Correct the predecessor? – translators’ concepts and ideas in the series of translations on the example of a short story Panny z Wilka by Jarosław Iwaszkiewicz and its translations into German
DOI:
https://doi.org/10.12775/RP.2018.001Keywords
literary translation, series of translations, concept of translationAbstract
The aim of this paper is to outline a variety of problems in the series of translations on the example of a short story Panny z Wilka by Jarosław Iwaszkiewicz and its three translations into German that were created in short intervals in 1956, 1963 and 1985 in East and West Germany. The starting point are considerations on theories of the role of the translator and reflections about the meaning of re-translation. In this paper the most important question concerns motivations and strategies in the translators’ approach and the existence of different concepts and ideas of translation. The object of analysis are German translations by Kurt Harrer, Henryk Bereska and Klaus Staemmler.
References
Iwaszkiewicz, J., 1956, Die Mädchen von Wilkohof, tłum. K. Harrer, Berlin.
Iwaszkiewicz, J., 1963, Die Mädchen von Wilko, tłum. H. Bereska, Berlin.
Iwaszkiewicz, J., 1985, Die Fräulein von Wilko, tłum. K. Staemmler, Frankfurt am Main.
Iwaszkiewicz, J., 2004, Panny z Wilka, Krąków (pierwsze wydanie 1933).
Adamowicz-Pośpiech, A., 2013, Seria w przekładzie, Katowice.
Balcerzan, E., 1998, „Poetyka przekładu artystycznego”, [w:] Nurt, nr 8, przedruk w: idem, Literatura z literatury. Strategie tłumaczy, Katowice.
Benjamin, W., 1972, „Die Aufgabe des Übersetzers”, [w:] Gesammelte Schriften IV.1, T. Texroth (red.), Frankfurt am Main, s. 9–21.
Brzozowski, J., 2011, Stanąć po stronie tłumacza. Zarys poetyki opisowej przekładu, Kraków.
Dąmbska-Prokop, U., 1997, Śladami tłumacza: szkice, Częstochowa.
Fimiak-Chwiłkowska, A., 2013, Das Übersetzen der Kulturbilder. Klaus Staemmlers Übertragungen der polnischen Literatur, Saarbrücken.
Kaźmierczak, B., Kuczyński, K.A., 2010, „Niezatarte świadectwo…”. Życie i dzieło Henryka Bereski, Słubice–Włocławek.
Kraskowska, E., 1985, „Dwujęzyczność a problemy przekładu”, [w:] Miejsca wspólne, E. Balcerzan, S. Wysłouch (red.), Warszawa, s. 182–204.
Legeżyńska, A., 1999, Tłumacz i jego kompetencje autorskie: na materiale powojennych tłumaczeń A. Puszkina, W. Majakowskiego, I. Kiryłowa, A. Błoka, Warszawa.
Lem, S., 1976a, Katar, Kraków.
Lem, S., 1976b, Der Schnupfen, tłum. R. Buschmann, Berlin.
Lem, S., 1977, Der Schnupfen, tłum. K. Staemmler, Frankfurt am Main.
Maletzke, E., 1978, „In Polen träume ich auf Polnisch. Tagsüber kommissarischer Direktorder Buchhandler-Schule, abends Übersetzer”, [w:] Börsenblatt 10. 3.2.1978, Frankfurter Ausgabe, s. 181–184.
Ricoeur, P., Torop, P., 2008, O tłumaczeniu, tłum. T. Swoboda, S. Ulaszek, Gdańsk.
Stiller, R., 1997, „Ty żagwio! Albo Nabokov Kłobukowskiego”, [w:] Wiadomości Kulturalne, nr 47 (183), s. 6.
Zarek, J., 1991, „Seria jako zbiór tłumaczeń”, [w:] Przekład artystyczny. Zagadnienia serii translatorskich, P. Fast (red.), Katowice, s. 7–15.
Ziomek, J., 1975, „Kto mówi?”, [w:] Teksty, nr 6, s. 44–55.
Downloads
Published
Issue
Section
Stats
Number of views and downloads: 1043
Number of citations: 0