Skip to main content Skip to main navigation menu Skip to site footer
  • Register
  • Login
  • Language
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Home
  • Current
  • Archives
  • Announcements
  • About
    • About the Journal
    • Submissions
    • Editorial Team
    • Privacy Statement
    • Contact
  • Register
  • Login
  • Language:
  • English
  • Język Polski

Translation Journal

Correct the predecessor? – translators’ concepts and ideas in the series of translations on the example of a short story Panny z Wilka by Jarosław Iwaszkiewicz and its translations into German
  • Home
  • /
  • Correct the predecessor? – translators’ concepts and ideas in the series of translations on the example of a short story Panny z Wilka by Jarosław Iwaszkiewicz and its translations into German
  1. Home /
  2. Archives /
  3. No. 13 (2018) /
  4. Theory and practice of translation

Correct the predecessor? – translators’ concepts and ideas in the series of translations on the example of a short story Panny z Wilka by Jarosław Iwaszkiewicz and its translations into German

Authors

  • Anna Fimiak-Chwiłkowska Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu

DOI:

https://doi.org/10.12775/RP.2018.001

Keywords

literary translation, series of translations, concept of translation

Abstract

The aim of this paper is to outline a variety of problems in the series of translations on the example of a short story Panny z Wilka by Jarosław Iwaszkiewicz and its three translations into German that were created in short intervals in 1956, 1963 and 1985 in East and West Germany. The starting point are considerations on theories of the role of the translator and reflections about the meaning of re-translation. In this paper the most important question concerns motivations and strategies in the translators’ approach and the existence of different concepts and ideas of translation. The object of analysis are German translations by Kurt Harrer, Henryk Bereska and Klaus Staemmler.

References

Iwaszkiewicz, J., 1956, Die Mädchen von Wilkohof, tłum. K. Harrer, Berlin.

Iwaszkiewicz, J., 1963, Die Mädchen von Wilko, tłum. H. Bereska, Berlin.

Iwaszkiewicz, J., 1985, Die Fräulein von Wilko, tłum. K. Staemmler, Frankfurt am Main.

Iwaszkiewicz, J., 2004, Panny z Wilka, Krąków (pierwsze wydanie 1933).

Adamowicz-Pośpiech, A., 2013, Seria w przekładzie, Katowice.

Balcerzan, E., 1998, „Poetyka przekładu artystycznego”, [w:] Nurt, nr 8, przedruk w: idem, Literatura z literatury. Strategie tłumaczy, Katowice.

Benjamin, W., 1972, „Die Aufgabe des Übersetzers”, [w:] Gesammelte Schriften IV.1, T. Texroth (red.), Frankfurt am Main, s. 9–21.

Brzozowski, J., 2011, Stanąć po stronie tłumacza. Zarys poetyki opisowej przekładu, Kraków.

Dąmbska-Prokop, U., 1997, Śladami tłumacza: szkice, Częstochowa.

Fimiak-Chwiłkowska, A., 2013, Das Übersetzen der Kulturbilder. Klaus Staemmlers Übertragungen der polnischen Literatur, Saarbrücken.

Kaźmierczak, B., Kuczyński, K.A., 2010, „Niezatarte świadectwo…”. Życie i dzieło Henryka Bereski, Słubice–Włocławek.

Kraskowska, E., 1985, „Dwujęzyczność a problemy przekładu”, [w:] Miejsca wspólne, E. Balcerzan, S. Wysłouch (red.), Warszawa, s. 182–204.

Legeżyńska, A., 1999, Tłumacz i jego kompetencje autorskie: na materiale powojennych tłumaczeń A. Puszkina, W. Majakowskiego, I. Kiryłowa, A. Błoka, Warszawa.

Lem, S., 1976a, Katar, Kraków.

Lem, S., 1976b, Der Schnupfen, tłum. R. Buschmann, Berlin.

Lem, S., 1977, Der Schnupfen, tłum. K. Staemmler, Frankfurt am Main.

Maletzke, E., 1978, „In Polen träume ich auf Polnisch. Tagsüber kommissarischer Direktorder Buchhandler-Schule, abends Übersetzer”, [w:] Börsenblatt 10. 3.2.1978, Frankfurter Ausgabe, s. 181–184.

Ricoeur, P., Torop, P., 2008, O tłumaczeniu, tłum. T. Swoboda, S. Ulaszek, Gdańsk.

Stiller, R., 1997, „Ty żagwio! Albo Nabokov Kłobukowskiego”, [w:] Wiadomości Kulturalne, nr 47 (183), s. 6.

Zarek, J., 1991, „Seria jako zbiór tłumaczeń”, [w:] Przekład artystyczny. Zagadnienia serii translatorskich, P. Fast (red.), Katowice, s. 7–15.

Ziomek, J., 1975, „Kto mówi?”, [w:] Teksty, nr 6, s. 44–55.

Translation Journal

Downloads

  • PDF (Język Polski)

Published

2018-07-17

Issue

No. 13 (2018)

Section

Theory and practice of translation

Stats

Number of views and downloads: 1043
Number of citations: 0

Search

Search

Browse

  • Browse Author Index
  • Issue archive

User

User

Current Issue

  • Atom logo
  • RSS2 logo
  • RSS1 logo

Information

  • For Readers
  • For Authors
  • For Librarians

Newsletter

Subscribe Unsubscribe

Language

  • English
  • Język Polski

Tags

Search using one of provided tags:

literary translation, series of translations, concept of translation
Up

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partners

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Nicolaus Copernicus University Accessibility statement Shop