On the significance of the tale Von dem Fischer un syner Fru (About the Fisherman and his Wife) for the Children’s and Household Tales by Brothers Grimm and its Polish translations
DOI:
https://doi.org/10.12775/RP.2017.018Keywords
tales of Brothers Grimm, translation of tales, translation seriesAbstract
The tale Von dem Fischer un syner Fru (About the Fisherman and His Wife) has a specific significance for the Children’s and Household Tales by Brothers Grimm who regarded this one tale as a pattern for the style and content of their entire tale collection and as an embodiment of the authentic folk tale (German: Volksmarchen). However, the tale About the Fisherman and His Wife reveals also features of a literary fairytale (German: Kunstmarchen) due to Philipp Otto Runge (1877–1810), a painter and folk tale collector, who was the first one to capture the text in a written form. This double nature of the original tale makes it interesting to investigate the two existing Polish translations (by Marceli Tarnowski and by Eliza Pieciul-Karmińska) taking into account the most important features of the original text (the designation of the fish, the name of the fisherman’s wife, the colour theory by Runge and the allusion to the Book of Genesis). The conclusions drawn from the comparative analysis can give an important insight into the reception of the entire tale collection by Brothers Grimm in Poland. It can be proved that ignoring stylistic details in translation can be to the detriment of the entire ideological message of the text. The postscript of the article contains a short characteristics of another Polish translation done via a third language (Russian), therefore containing characteristic omissions and modifications of the original text.
References
Grass, G., 1995, Turbot, tłum. S. Błaut, Gdańsk.
Grimm, J. i W., 1857, Kinder- und Hausmarchen, Gottingen.
Grimm, J. i W., 1982, Baśnie braci Grimm (Baśnie domowe i dziecięce zebrane przez braci Grimm), tłum. E. Bielicka, M. Tarnowski, Warszawa.
Grimm, J. i W., 2009, Baśnie, tłum. E. Pieciul-Karmińska, Poznań.
Grimm, J. i W., 2010, Baśnie dla dzieci i dla domu, tłum. E. Pieciul-Karmińska, Poznań.
Grimm, J. i W., 2012, Wszystkie baśnie i legendy, tłum. R. Skiba, Warszawa.
Grimm, J. i W., 2014, Wszystkie baśnie i legendy (wydanie drugie, poprawione), tłum. R. Skiba, Warszawa.
Puszkin, A., 1979, Bajka o rybaku i rybce, tłum. J. Tuwim, Warszawa.
Ewers, H.-H., 2012, „≫Sie nahren unmittelbar, wie der Honig, sus und sattigend, ohne irdische Schwere…≪ Vom unaufhaltsamen Aufstieg der Grimm’schen Marchenideals im Biedermeier”, [w:] Das Wissenschaftsmagazin Forschung Frankfurt, Frankfurt a. Main, s. 38–43.
Janion, M., 1995, „Mężczyzna, kobieta i dzieje”, [w:] Grass, G., Turbot, tłum. S. Błaut, Gdańsk, s. 7–23.
Krysztofiak, M., 1999, Przekład literacki a translatologia, Poznań.
Krysztofiak, M., 2011, Translatologiczna teoria i pragmatyka przekładu artystycznego, Poznań.
Martus, S., 2013, Die Bruder Grimm. Eine Biographie, Reinbek bei Hamburg.
Pieciul-Karmińska, E., 2013a, „Geneza baśni braci Grimm a ich przekład na język polski”, [w:] Scripta Manent – Res nova, S. Puppel, T. Tomaszkiewicz (red.), Poznań, s. 105–115.
Pieciul-Karmińska, E., 2013b, „≫Niebieska broda≪”, czyli dlaczego nie należy tłumaczyć baśni braci Grimm z języka rosyjskiego”, [w:] Język – Komunikacja – Informacja, t. 8, Poznań, s. 58–77.
Rolleke, H., 2004, Die Marchen der Bruder Grimm. Eine Einfuhrung, Stuttgart.
Rolleke, H., 2011, Die wahren Marchen der Bruder Grimm und wer sie ihnen erzahlte, Frankfurt am Main.
Schreiber, M., 1993, Ubersetzung und Bearbeitung, Tubingen.
Staniow, B., 2014, „ Grimms’ Fairy Tales in Poland. The analysis of publishing production in the years 1895–2011”, [w:] Studia ad Bibliothecarum Scientiam Pertinentia XII, Kraków, s. 5–18.
Downloads
Published
Issue
Section
Stats
Number of views and downloads: 712
Number of citations: 0