Jerzy Adamski and his unknown translation of Molière’s Dom Juan
DOI:
https://doi.org/10.12775/RP.2017.017Keywords
Adamski, theatre translation, translator’s traces, Berman, literal translationAbstract
Jerzy Adamski – an outstanding literary critic and educator, the author of numerous articles and essays, was also a translator of Italian and French dramas. He translated texts of Carlo Goldoni, Jean Genet, Jean-Paul Sartre, Luigi Pirndello and Moliere. Adamski translated Moliere’s play Dom Juan which was never staged in the theatre. The translation was completed in 1990, and it exists only as a type-written script with the translator’s handwritten notes. The purpose of this article is to introduce the translation to a wider audience and to compare it to the translation produced in the same decade, in 1996, by Jerzy Radziwiłowicz. Many examples of Adamski’s own interpretations and imprints on his translation are given, as this text endeavours to provide reasons for his choice of translation strategies.
References
Moliere, 1971, Le Tartuffe. Dom Juan. Le Misanthrope. Editions Gallimard, Paris.
Molier, Don Juan, przeł. Jerzy Adamski, maszynopis ze zbiorów własnych.
Molier, Don Jun albo Kamienna uczta, przeł. Jerzy Radziwiłowicz, maszynopis ze zbiorów własnych.
Adamski, J., 1985, Teatr z bliska, Ludowa Spółdzielnia Wydawnicza, Warszawa.
Adamski, J., 2000, Świat jako niespełnienie albo samobójstwo Dom Juana, Wydawnictwo Iskry, Warszawa.
Berman, A., 1995, Pour une critique des traductions: John Donne, Editions du Seuil, Paris.
Berman, A., 1999, La traduction ou la lettre ou l’auberge du lointain, Editions du Seuil, Paris.
Mounin, G., 1968, La traduction au theatre, „Babel” nr 1, s. 7–11.
Niziołek, R., 2014, Cztery razy Don Juan. Polskie dwudziestowieczne przekłady dramatu Moliera, Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Pedagogicznego, Kraków.
Downloads
Published
Issue
Section
Stats
Number of views and downloads: 546
Number of citations: 0