Skip to main content Skip to main navigation menu Skip to site footer
  • Register
  • Login
  • Language
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Home
  • Current
  • Archives
  • Announcements
  • About
    • About the Journal
    • Submissions
    • Editorial Team
    • Privacy Statement
    • Contact
  • Register
  • Login
  • Language:
  • English
  • Język Polski

Translation Journal

Potential indicators of affective tensions in translations of poetry for children
  • Home
  • /
  • Potential indicators of affective tensions in translations of poetry for children
  1. Home /
  2. Archives /
  3. No. 12 (2017) /
  4. Theory and practice of translation

Potential indicators of affective tensions in translations of poetry for children

Authors

  • Edyta Manasterska-Wiącek Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie

DOI:

https://doi.org/10.12775/RP.2017.015

Keywords

child audience, translation for children, affective tension, affective reaction

Abstract

Those parts of text that can influence the emotions of the addressee are characterized by affective potential. Affective tensions in a text are related to a potential emotional reaction of the reader, i.e., the affective reaction. The author of the article tries to analyse S. Mikhalkov’s poems for children in order to seek those translation units that could trigger emotions of the child audience. It appears that these units comprise, among others, emotionally-loaded expressions, lexis of neutral connotations, whole scenes illustrating emotionality that is not compatible with the source text, lexemes that create ambiguity of the message or lack of agreement with the rules generally accepted in a given culture.

References

Michałkow Sergiusz, Małym nieposłusznym. Wiersze, bajki i opowiadania, Warszawa 1988.

Mikhalkov Sergey, Stikhi i skazki, Moskva 1960.

Chasy: Zegarki, przeł. Janusz Minkiewicz.

Kotyata: Kocięta, przeł. Wanda Grodzieńska.

Foma: Tomek, przeł. Włodzimierz Boruński.

Ne spat'!: Nie spać!, przeł. Igor Sikirycki.

Barany: Barany, przeł. Janusz Minkiewicz.

Sashina kasha: Kasza Saszy, przeł. Wanda Grodzieńska.

Tridtsat' shest' i pyat': Trzydzieści sześć i pięć, przeł. Wanda Grodzieńska.

Bilikiewicz, A. (red.), 2001, Psychiatria dla studentów medycyny, Wydawnictwo Lekarskie PZWL, Warszawa.

Bugajski, M., 2007, Język w komunikowaniu, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa.

Hochschild, A. R., 2012, „Praca emocjonalna, reguły odczuwania i struktura społeczna”, [w:] Emocje w kulturze, M. Rajtar, J. Straczuk (red.), Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa, s. 213–243.

Hurlock, E. B., 1960, Rozwój dziecka, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa.

Leavitt, J., 2012, „Znaczenie i czucie w antropologii emocji”, [w:] Emocje w kulturze, M. Rajtar, J. Straczuk (red.), Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa 2012, s. 59–99.

Lutz, C. A., 2012, „Emocje, rozum i wyobcowanie. Emocje jako kategoria kulturowa”, [w:] Emocje w kulturze, M. Rajtar, J. Straczuk (red.), Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa, s. 27–56.

Manasterska-Wiącek, E., 2015, Dyfuzja i paradyfuzja w przekładach literatury dla dzieci, Wydawnictwo UMCS, Lublin.

Markowski, A., 2012, Wykłady z leksykologii, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa.

Szczęsna, M, 2014, „Zarazić strachem”. O szczególnej więzi pomiędzy Micińskim a Delacroix, „Polonistyka”, nr 4, s. 35.

Udzik, B., 2014, Emocje w języku, język emocji, „Polonistyka”, nr 4, s. 9–12.

Wierzbicka, A., 1971, Kocha, lubi, szanuje. Medytacje semantyczne, Wiedza Powszechna, Warszawa.

Wierzbicka, A., „Język i metajęzyk: kwestie kluczowe w badaniach nad emocjami”, [w:] Emocje w kulturze, M. Rajtar, J. Straczuk (red.), Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa, s. 245–277.

Translation Journal

Downloads

  • PDF (Język Polski)

Published

2017-12-29

Issue

No. 12 (2017)

Section

Theory and practice of translation

Stats

Number of views and downloads: 672
Number of citations: 0

Search

Search

Browse

  • Browse Author Index
  • Issue archive

User

User

Current Issue

  • Atom logo
  • RSS2 logo
  • RSS1 logo

Information

  • For Readers
  • For Authors
  • For Librarians

Newsletter

Subscribe Unsubscribe

Language

  • English
  • Język Polski

Tags

Search using one of provided tags:

child audience, translation for children, affective tension, affective reaction
Up

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partners

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Nicolaus Copernicus University Accessibility statement Shop