Examination for sworn translators and interpreters in view of the Gaussian distribution
DOI:
https://doi.org/10.12775/RP.2017.013Keywords
examination for sworn translators and interpreters, the Gaussian distribution, examination pass ratesAbstract
The paper addresses the issue of whether the Gaussian distribution function as a statistical tool used in measuring the adequacy of educational achievements may be equally applied to verify the adequacy of assessment criteria, especially ‘pass limits’ in the context of conducting state examinations for sworn translators and interpreters in Poland. The paper consists of two parts; the first part is descriptive and is a debate over the notion of ‘egzamin’ in the Polish legal and popular context. This discussion is extended to cover the specificity of the subject-matter examination for sworn translators and interpreters. The second part is analytical and comprises the analysis of the results of the said exam, obtained by 574 candidates attempting to get the certification to perform certified translations in 24 languages. The conclusions of the entire study are rather soft than definitive. It appears that the criteria of evaluation and arithmetically expressed results of exams corroborate the validity of the assessment system adopted by the State Examination Board as stipulated in relevant legal regulations. Certain reservations as to the existing system might be voiced with regard to ‘pass limits’ in the written part of the exam, where the current 150 points could possibly be reduced to 140. However, this ‘candidate-friendly’ postulate may be counterbalanced by a more conservative stance, according to which 150 points should be kept as pass reference score. This postulate is further supported by potentially highly negative social and legal effects of defective translations – the fact, which should rather promote assessment rigour than flexibility by the Board. A separate issue, probably worth a more systematic reflection, is whether there should be a unified examination conducted for sworn translators and interpreters (as it is now), or two separate examinations should be proposed. As there are equally strong arguments for and against the said separation, the issue remains as yet unresolved.
References
Berezowski, L., 2008, Jak czytać i rozumieć angielskie umowy?, Warszawa.
Berezowski, L., 2011, Jak czytać i rozumieć angielskie dokumenty sądowe w sprawach cywilnych?, Warszawa.
Brown, J.D., 1993, Understanding Research in Second Language Acquisition, Cambridge.
Kubacki, A.D., 2012, Tłumaczenie poświadczone. Status, kształcenie, warsztat i odpowiedzialność tłumacza przysięgłego, Warszawa.
Kubacki, A.D., 2014, „Błąd krytyczny w tłumaczeniach poświadczonych”, [w:] Translationsforschung: Methoden, Ergebnisse, Perspektiven. Studia Translatorica, vol. 5, I. Bartoszewicz, A. Małgorzewicz (red.), Wrocław–Dresden, s. 49–58.
Kuźniak, M., 2013, Egzamin na tłumacza przysięgłego w praktyce. Język angielski. Analiza językowa, Warszawa.
Matulewska, A., 2014, „Horrory tłumaczeniowe czy tłumacze z piekła rodem? czyli kilka słów o efektywności komunikacji interlingwalnej”, Scripta Neophilologica Posnaniensia XIV, s. 101–118.
Myrczek-Kadłubicka, E., 2013, Egzamin na tłumacza przysięgłego. Przewodnik po prawie karnym. Język angielski, Warszawa.
Myrczek-Kadłubicka, E., 2014, Egzamin na tłumacza przysięgłego. Przewodnik po prawie cywilnym. Język angielski – prawo rzeczowe i spadkowe, Warszawa.
Nagao, H., 2005. „Sprawa z Melbourne: niewłaściwe tłumaczenie przyczyną oskarżenia o niepopełnione przestępstwa”, przeł. Z. Rybińska, [w:] Lingua Legis 13, s. 3–7.
Wilczyńska, W., Michońska-Stadnik, A., 2010, Metodologia badań w glottodydaktyce, Kraków.
Cieślik, B., Laska, L., Rojewski, M., 2010, Egzamin na tłumacza przysięgłego. Komentarz, teksty egzaminacyjne, dokumenty, Warszawa.
Dostatni, G., 2005, Komentarz do ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, Warszawa.
Iluk, J., Kubacki, A.D., 2006, Wybór polskich i niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych / Auswahl polnischer und deutscher Dokumente fur Translationsubungen, Warszawa.
Kierzkowska, D., 2002, Tłumaczenie prawnicze, Warszawa.
Kierzkowska, D., 2011 (red.), Kodeks tłumacza przysięgłego z komentarzem 2011 – publikacja pod auspicjami Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych, Warszawa.
Kierzkowska, D., Rybińska, Z., 2011, The New Selection of English Documents, Warszawa.
Kierzkowska, D., Poznański, J. (red.), 1996, Dokumenty polskie. Wybór dla tłumaczy sądowych, Warszawa.
Kubacki, A.D., 2008, „Odpowiedzialność zawodowa tłumaczy przysięgłych”, [w:] Język, Komunikacja, Informacja, t. 3, P. Nowak, M. Nowakowski (red.), Poznań, s. 149–161.
Kubacki, A.D., 2009, Klasyfikacje statystyczne w przekładzie na język niemiecki / Die Klassifikationen in deutscher Ubersetzung, Warszawa.
Kubacki, A.D., 2011, Neue Auswahl deutschsprachiger Dokumente, Warszawa.
Poznański, J., 2007, Tłumacz w postępowaniu karnym, Warszawa.
PN-EN 15038: Usługi tłumaczeniowe. Wymagania dot. świadczenia usług (PKN 2006).
Rybińska, Z., 2011, Teksty egzaminacyjne dla kandydatów na tłumacza przysięgłego, Warszawa.
Kubacki, A.D., 2012, Tłumaczenie poświadczone. Status, kształcenie, warsztat i odpowiedzialność tłumacza przysięgłego, Warszawa.
Downloads
Published
Issue
Section
Stats
Number of views and downloads: 501
Number of citations: 0