Polish 16th century translation of the guidebook by Peter Crescentius as the evidence of cross-cultural diffusion
DOI:
https://doi.org/10.12775/RP.2017.009Keywords
16th century translation of the guidebook by Crescentius, linguistic exponents of cross-cultural diffusion, specialist text, history of the Polish languageAbstract
This article focuses on explanatory comments provided by the author and highlighted in the text which appear in the second edition of the Polish translation of the guidebook by Peter Crescentius (1571). The aim of the analysis is their description, reference to the Latin original and the analysis of how these comments were used to adapt and make the reader acquainted with foreign reality. The author of the article attempted to classify their types and functions. The material is analysed with the use of linguistic and historical-comparative methods. The cross-cultural diffusion, emphasised in the title of the article, may be observed in a variety of aspects. The 16th century translation, adapted to the Polish reality and transmitting the knowledge and opinions of many authors, constitutes a medium of information about the world as well as the source to become acquainted with foreign customs and names. What becomes visible in the analysed examples is the identity of the Polish author of the translation, who uses various forms in the first person (pronouns, verbs), compares foreign cultures and customs with the Polish culture and customs, the participant and creator of which he sees himself. The analysed material – as in any specialist text – plays mainly an informative role, explains the text, sometimes provides a wider context; it is also a kind of a linguistic and thematic lexicon that familiarises the reader with the customs and cultures of other nations. It may be noticed that the associations with the Latin original text are hard to observe, which results from a relatively free translation of the text and from using various translations of the text. Nevertheless, it does not restrict the translator’s creativity to assimilate the foreign reality, terms and names and to provide detailed information. Comments and explanations tend to build a bridge between the 13th century original text, created within the Mediterranean culture, and the author of the Polish translation and the reader.
References
Piotr Crescentyn, 1571, „O pomnożeniu y rozkrzewieniu w∫zelakich Pożytkow/ kśiąg Dwoienaśćie: Ludźiom Stanu każdego/ ktorzyby śię vczćiwym Gospodar∫twem bawili/ wielce potrzebne a pożyteczne”, Kraków.
Petrus de Crescentiis, 1493/ przedruk 1531: Vom Ackerbaw, Erdtwucher und Bawleuten [Ruralia commodorum libri XII, dt.] [Strasburg] : Knoblouch, 1531. – [4], CLXXXII Bl.Bibliogr. Nachweis: VD 16 P 1836; [Die jungere deutsche Ubersetzung, erstmals gedruckt von Peter Drach, Speyer 1493, hier im vierten Nachdruck Strasburg 1531]; http://www. mgh-bibliothek.de/digilib/pdc.htm (dostęp: 16 czerwca 2016 r.).
Crescentiis Petrus de Ruralia commoda, Lowen, zwischen 1477 und 1483: http://digi.ub.uni-heidelberg.de/diglit/crescentiis1477/ (dostęp: 16 czerwca 2016 r.).
Chromiński, K., 1806, O literaturze polskiej, „Dziennik Wileński”, t. III.
Hrabec, S., Pepłowski, F., 1963, Wiadomości o autorach i dziełach cytowanych w Słowniku Lindego, Warszawa.
Inglot, S., 1951, wstęp i objaśnienia w: Anzelm Gostomski Gospodarstwo, Wrocław, s. III–XXXIX.
Kamper-Warejko, J., 2009a, Kilka uwag o historii nazw ziół z poradnika P. Krescencjusza (1571 r.), „Studia Językoznawcze”, t. 8, Szczecin, s. 71–81.
Kamper-Warejko, J., 2009b, Nazwy roślin „z naśienia śię rodzących na ogrodźiech ku żywnośći ludzkiey” u Krescencjusza a wybrane XVI-wieczne zielniki, „Białostockie Archiwum Językowe”, nr 9, Białystok, s. 115–126.
Kamper-Warejko, J., 2009c, XVI-wieczne nazwy polskich roślin jako świadectwo rozwoju języka. Na podstawie „Ksiąg o gospodarstwie” Piotra Krescencjusza, [w:] Tajemnice rozwoju, D. Bieńkowska, A. Lenartowicz (red.), Łódź, s. 223–234.
Kamper-Warejko, J., 2013, Obce nazwy winorośli występujące w poradniku Piotra Krescencjusza (1571), „Studia Językoznawcze”, t. 12, Szczecin, s. 73–81.
Kamper-Warejko, J., 2014, Historia polskich nazw roślin występujących w poradniku P. Krescencjusza, Lin Cop 11, Toruń, s. 143–158.
Karplukowna, M., 1971, Regionalizmy w języku Andrzeja Cervusa z Tucholi, Wrocław.
Kawecka-Gryczowa, A. (red.), 1983, Drukarze dawnej Polski od XV do XVIII wieku, t. 1: Małopolska, cz. 1: Wiek XV–XVI, Wrocław.
Klemensiewicz, Z., 1985, Historia języka polskiego, t. 2, Warszawa.
Luto-Kamińska, A., 2015, „Alfurkan tatarski” Piotra Czyżewskiego – opis zabytku (grafia z elementami fonetyki, „Studia z Filologii Polskiej i Słowiańskiej”, 50, Warszawa.
Maciejowski, W. A., 1851, Piśmiennictwo polskie od czasów najdawniejszych aż do r. 1830, t. 2, Warszawa.
Migdał, J., 1999, O języku Andrzeja Glabera z Kobylina. Studium normalizacji polszczyzny wczesnorenesansowej, Poznań.
Ochmański, W., 1965, Wiedza rolnicza w Polsce od XVI do połowy XVIII, Wrocław.
Osiewicz, M., 2013, Wariantywność graficzna „Ksiąg o gospodarstwie” Piotra Krescentyna z 1549 roku. Studium przypadku, Poznań.
Pankowicz, A., 1979, Najstarszy polski druk z zakresu gospodarstwa wiejskiego (Piotr Krescentyn, Księgi o gospodarstwie... Kraków 1549 r.), „Zeszyty Naukowe Akademii Rolniczej w Krakowie”.
PSDP – Reczek, S., 1968, Podręczny słownik dawnej polszczyzny, Wrocław. Rostafiński, J., 1888, Nasza literatura botaniczna XVI w. oraz jej autorowie lub tłomacze. Studium krytyczne, Kraków.
Wydra, W., Rzepka, W. R., 2004, Chrestomatia staropolska. Teksty do roku 1543, Wrocław, s. 375–378.
Downloads
Published
Issue
Section
Stats
Number of views and downloads: 411
Number of citations: 0