Translation Studies and contrastive translation linguistics: Andrzej Bogusławski, Podstawy konfrontatywnej lingwistyki przekładowej, Łask 2013 („Rozumienie – Interpretacja – Przekład”, vol. 10), 284 pages (review article)
DOI:
https://doi.org/10.12775/RP.2016.015Keywords
translation linguistics, internal linguistics, translation studiesAbstract
This review article is a reflection on the book by Andrzej Bogusławski entitled Podstawy kontrastywnej lingwistyki przekładowej, in which an attempt was made at determining the research object and scope of translation linguistics. On the one hand, the authors discuss the book itself; on the other hand, they refer concepts and ideas, presented in the book, to translation, thus showing basic differences. For example, the translation principles propounded by Bogusławski combined with his emphasis on the fact that the objects of research are not specific texts but components of natural linguistic codes made the readers realize that this perspective is linguistics-oriented, and not translation-oriented. Therefore translation, i.e., a given and specific text, is a constitutive element of this discipline.
References
Albrecht, J., 2013, Übersetzung und Linguistik, Tübingen 2013 (12005) („Grundlagen der Übersetzungsforschung”, Bd. 2).
Bogusławski, A., 1976a, „O zasadach rejestracji jednostek języka”, [w:] Poradnik Językowy, z. 8, s. 356–364.
Bogusławski, A., 1976b, „Problem tertium comparationis w porównaniu lingwistycznym”, [w:] Kwartalnik Neofilologiczny, t. XXIII, z. 3, s. 295–303.
Bogusławski, A., 1976c, „Zagadnienie jednostek przekładowych”, [w:] Problemy językoznawstwa porównawczego, M. Bobran (red.), Rzeszów, s. 41–62.
Bralewski, D., 2012, Od przekładu do słownika. Korpus równoległy w redakcji słowników tłumaczeniowych, Łask („Rozumienie – Interpretacja – Przekład”, t. 9).
Brzozowski, J., 2013, Stanąć po stronie tłumacza. Zarys poetyki opisowej przekładu, Kraków 2013.
Catford, J.C., 1965, A Linguistic Theory of Translation. An Essay in Applied Linguistics, Oxford.
Chlebda, W., 2011, „Ekwiwalencja i ekwiwalenty: między słownikiem a tekstami”, [w:] Na tropach translatów. W poszukiwaniu odpowiedników przekładowych, W. Chlebda (red.), Opole, s. 21–43.
Coseriu, E., 1970, „Über Leistung und Grenzen der kontrastiven Grammatik”, [w:] Probleme der kontrastiven Grammatik, Düsseldorf, s. 9–30.
De Groot, R.-G. 2001, „Rechtsvergleichung als Kerntätigkeit bei der Übersetzung juristischer Terminologie”, [w:] Sprache und Recht, U. Haß-Zumker (Hg.), Berlin – New York, s. 222–239.
Hernández-Sacristán, C., 1994, Aspects of Linguistic Contrast and Translation. The Natural Perspective, Frankfurt am Main.
Krzeszowski, T.P., 1984, „Tertium comparationis”, [w:] Contrastive linguistics. Prospects and problems, J. Fisiak (ed.), Berlin, s. 301–312.
Piotrowski, T., 2011, „Tertium comparationis w przekładoznawstwie”, [w:] Metodologie językoznawstwa. Od genu języka do dyskursu, P. Stalmaszczyk (red.), Łódź, s. 175–191.
Pisarska, A., Tomaszkiewicz T., 1998, Współczesne tendencje przekładoznawcze, Poznań.
Tekin, Ö., 2012, Grundlagen der Kontrastiven Linguistik in Theorie und Praxis, Tübingen.
Downloads
Published
Issue
Section
Stats
Number of views and downloads: 391
Number of citations: 0