The influence of translation approach on the effectiveness and correctness of legal text translation as part of translation exercises
DOI:
https://doi.org/10.12775/RP.2016.011Keywords
functional equivalence, translation based on parallel texts, translation of legal textsAbstract
The following paper describes a translation experiment carried out to convince students of low effectiveness of translating with dictionaries and without adequate knowledge to describe the law-related issues. It involves translating a German legal regulation into Polish in two stages; in the first stage the students were allowed to use dictionaries, whereas in the subsequent one they translated the text using bilingual parallel texts. This text was intendned to serve as a model description of a similar content at the level of terminology, grammar and stylistics. In the second stage of the experiment, the students were encouraged to use more effective translation strategies, where legal knowledge is of great importance, and especially the ability to establish legal regulations referring to similar legal issues in the source and target legal system. It may be therefore concluded that by changing translation techniques it is possible to correct all the parameters of translation without the need of further practice.
References
Berdychowska, Z., 1999, „Fachsprachliche Kollokationen und terminologische Ausdrücke in der Sprache der Rechtswissenschaft”, [w:] Vielfalt der Sprache. Festschrift für Aleksander Schulc zum 70. Geburtstag, M. Kłańska, P. Wiesinger (red.), Wien, s. 259–274.
Bocquet, C., 1994, Pour une méthode de traduction juridique, Prilly.
Darski, J., 2012, Gramatyka niemiecka z uwagami konfrontatywnymi, Poznań.
Groot de, G.-R., 1990, „Die relative Äquivalenz juristischer Begriffe und deren Folge für mehrsprachige juristische Wörterbücher”, [w:] Translation and Meaning, part 1, M. Thelen, B. Lewandowska-Tomaszczyk (red.), Maastricht, s. 122–128.
Groot de, G.-R., 2002, „Rechtsvergleichung als Kerntätigkeit bei der Übersetzung juristischer Terminologie”, [w:] Sprache und Recht, U. Haß-Zumker (red.), Berlin – New York, s. 222–239.
Helbig, G., Buscha, J., 1984, „Deutsche Grammatik. Ein Handbuch für den Ausläderunterricht”, Leipzig.
Iluk, J., 2012, „Terminologia prawna i prawnicza z perspektywy interlingwalnej”, [w:] Studia Linguistica, t. 31, s. 7–21.
Iluk, Ł., 2015, „Metoda poszukiwania i ustalania terminów w różnych systemach prawnych w oparciu o akty normatywne”, [w:] Studia Niemcoznawcze, t. 55, Warszawa, s. 633–646.
Kielar, B., 2007, „Wiedza specjalistyczna tłumacza – na przykładzie tekstów prawnych”, [w:] Języki Specjalistyczne 7. Teksty specjalistyczne jako nośniki wiedzy fachowej, Warszawa, s. 19–33.
Kielar, B., 2010, „Drogi i bezdroża tłumaczenia tekstów prawnych”, [w:] Publikacja jubileuszowa III. Lingwistyka stosowana – języki specjalistyczne – dyskurs zawodowy, Warszawa, s. 131–147.
Kielar, B., 2013, Zarys translatoryki, Warszawa.
Kilian, A., 1996, Słownik języka prawniczego i ekonomicznego niemiecko-polski, t. 2, Warszawa.
Kilian, A., 2000, Słownik języka prawniczego i ekonomicznego, polsko-niemiecki, t. 1, Warszawa.
Kilian, A., 2009, Słownik języka prawniczego i ekonomicznego niemiecko-polski, t. 1, Warszawa.
Kienzler, I., 2007, Słownik terminologii gospodarczej. Bankowość. Finanse. Prawo. Niemiecko-polski, polsko-niemiecki, wyd. 2, Warszawa.
Kierzkowska, D., (red.), 2005, Kodeks tłumacza przysięgłego z komentarzem, Warszawa.
Kozieja-Dachterska, A., 2006, Großwörterbuch der Wirtschafts- und Rechtssprache. Deutsch-polnisch, t. 1, Warszawa.
Krzysztoforska-Weisswasser, Z., 1995, „Wykorzystanie tekstów paralelnych przy tłumaczeniu wyroków w procesie cywilnym, [w:] Lingua legis, nr 2, s. 18–26.
Kubacki, A., 2013, „Teksty paralelne jako narzędzie pomocnicze przy sporządzaniu tłumaczeń (specjalistycznych)”, [w:] Comparative Legilinguistics, Vol. 13, s. 145–157.
Langenscheidts Großwörterbuch, Deutsch als Fremdsprache, 1997, Berlin–München.
Lukszyn, J., Zmarzer, W., 2001, Teoretyczne podstawy terminologii, Warszawa.
Małgorzewicz, A., 2012, Die Kompetenzen des Translators aus kognitiver und translationsdidaktischer Sicht, Wrocław.
Małgorzewicz, A., 2013, „Socjokognitywna kompetencja tłumacza w procesie translacji”, [w:] Lingwistyka Stosowana, nr 8, s. 81–91.
Matulewska, A., 2005, „Własność i zobowiązania w aspekcie translatorycznym polsko angielskim i angielsko-polskim”, [w:] Investigationes Linguisticae, vol. 12, Poznań, s. 62–76.
Pawęska, M., 2008, Lexikon der juristischen Fachbegriffe, Warszawa.
Pieńkos, J., 2003, Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki, Zakamycze.
Pommer, S., 2006, Rechtsübersetzung und Rechtsvergleichung. Translatorische Fragen zur Interdisziplinarität, Frankfurt/M.
Sandrini, P., 1996, Terminologiearbeit im Recht / Deskriptiver begriffsorientierter Ansatz vom Standpunkt des Übersetzers, Wien.
Wüster, E., 1979, Einführung in die allgemeine Terminologielehre und terminologische Lexikographie, Wien – New York.
Schmidt-König, Ch., 2005, Die Problematik der Übersetzung juristischer Terminologie, Eine systematische Darstellung am Beispiel der deutschen und französischen Rechtssprache, Münster.
Stolze, R. 1999, „Expertenwissen des juristischen Fachübersetzers”, [w:] Übersetzen von Rechtstexten – Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnung und Sprache, P. Sandrini (red.), Tübingen, s. 45–62.
Zieliński, L., 2005, „Kulturologiczna determinacja wyboru ekwiwalentu przez tłumacza tekstów prawnych z zakresu zobowiązań umownych”, [w:] Języki Specjalistyczne, nr 5: Teksty specjalistyczne w kontekstach zawodowych i tłumaczeniach, Warszawa, s. 38–47.
Downloads
Published
Issue
Section
Stats
Number of views and downloads: 683
Number of citations: 0