A few words about why the Grimms’ fairy tales should not be translated through a third language
DOI:
https://doi.org/10.12775/RP.2016.008Keywords
original language, language pivot, intermediate language, mistakes in translation, Grimms’ fairy talesAbstract
The article discusses the translation of the Grimms’ fairy tales into Polish through a third language. The author analyses translations from English, Hungarian and Russian, and indicates some mistakes and shortcomings which appear as a result of interpreting the translation and not directly the Grimms’ works. Translation through a third language also causes the loss of cultural elements characteristic of the German original since the cultural reality found in the first translation was adapted to the recipient of a target text.
References
Grimm, J. i W., 1984, Kinder- und Hausmärchen, Reclam, Stuttgart.
Grimm, J. i W., 1982, Baśnie braci Grimm, tłum. E. Bielicka, M. Tarnowski, Ludowa Spółdzielnia Wydawnicza, Warszawa.
Grimm, J. i W., 2010a, Baśnie dla dzieci i dla domu, tłum. E. Pieciul-Karmińska, Media Rodzina, Poznań.
Grimm, J. i W., 2010b, Baśnie braci Grimm, tłum. Sz. Budzowski, Jedność, Kielce.
Grimm, J. i W., 2012, Bracia Grimm. Wszystkie baśnie i legendy, tłum. R. Skiba, REA, Warszawa.
Pullman, P., 2014, Baśnie braci Grimm dla dorosłych i młodzieży, tłum. T. Wyżyński, Albatros, Poznań.
Bańko, M. (red.), 2000, Inny słownik języka polskiego, t. 1, Warszawa.
Białkowska, B., 1971, Baśnie braci Grimm. (Katalog wystawy), Warszawa.
Brajerska-Mazur, A., 2007, „Personifikacja śmierci w języku polskim i angielskim jako problem tłumaczeniowy”, [w:] Język a komunikacja 18. Współczesne kierunki analiz przekładowych, M. Piotrowska (red), Kraków, s. 197–208.
Grzybek, J., 2008, „Język angielski i język niemiecki jako języki pivot w chińsko- polskim oraz polsko-chińskim tłumaczeniu umów najmu, dzierżawy oraz leasingu”, [w:] Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu, t. 3/4, s. 67–79.
Grzywka, K., 2007, „«W przestrzeni bowiem nie tylko żyjemy, ale i ‚myślimy nią’». O funkcjonowaniu bajki ludowej w przestrzeni kulturowej”, [w:] Studia Niemcoznawcze, t. XXXIV, L. Kolago (red.), Warszawa, s. 39–50.
Hałub, M., 1986, „Die Märchen der Brüder Grimm in Polen”, [w:] Brüder Grimm Gedenken, Bd. 6, L. Denecke (red.), Marburg, s. 215–240.
Hałub, M., 1998, „Habent sua fata libelli. Główne tendencje w recepcji baśni braci Grimm na świecie”, [w:] Orbis Linguarum. Legnickie Rozprawy Filologiczne, Vol. 10, Legnica, s. 227–243.
Krysztofiak, M., 1999, Przekład literacki a translatologia, Poznań.
Pieciul-Karmińska, E., 2011, „Polskie dzieje baśni braci Grimm”, [w:] Przekładaniec, nr 22–23 (2/2009–1/2010), Kraków, s. 80–96.
Pieciul-Karmińska, E.,2013, „«Niebieska broda», czyli dlaczego nie należy tłumaczyć baśni braci Grimm z języka rosyjskiego”, [w:] Język. Komunikacja. Informacja, t. 8, I. Koutny, P. Nowak (red.), Poznań, s. 50–76.
Pleciński, J., 2015, „Zabawa trwa w najlepsze, czyli języki A, B i C w przekładzie”, [w:] Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu, t. 10, s. 139–150.
Seitz, G., 1984, Die Bruder Grimm: Leben, Werk, Zeit, München.
Simonides, D., 1989, „Jakub i Wilhelm Grimmowie a folklor polski”, [w:] Bracia Grimm i folklor narodów słowiańskich. Materiały z międzynarodowej konferencji (Warszawa 18–19 listopad 1985), J. Śliziński, M. Czurak (red.), Wrocław, s. 24–50.
Sumera, A., 2000, „Source language, target language and the third one”, [w:] Przekładając nieprzekładalne. Materiały z I międzynarodowej konferencji translatorycznej Gdańsk–Elbląg, W. Kubiński, O. Kubińska, T. Wolański (red.), Gdańsk, s. 537–542.
Waksmund, R., 2000, Od literatury dla dzieci do literatury dziecięcej, Wrocław.
Waksmund, R., 1998, „Sąd nad baśniami braci Grimm w polskiej krytyce literackiej 1945–1949”, [w:] Orbis Linguarum. Legnickie Rozprawy Filologiczne, Vol. 10, Legnica, s. 235–243.
Woźniak, M., 2011, „Jak to z «Kotem w butach» było. Baśnie Charles’a Perrlauta w przekładzie...”, [w:] Przekładaniec, nr 22–23 (2/2009–1/2010), Kraków, s. 60–79.
Downloads
Published
Issue
Section
Stats
Number of views and downloads: 435
Number of citations: 0