Skip to main content Skip to main navigation menu Skip to site footer
  • Register
  • Login
  • Language
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Home
  • Current
  • Archives
  • Announcements
  • About
    • About the Journal
    • Submissions
    • Editorial Team
    • Privacy Statement
    • Contact
  • Register
  • Login
  • Language:
  • English
  • Język Polski

Translation Journal

On the necessity to translate the 1812/1815 first edition of Children’s and Household Tales by Brothers Grimm
  • Home
  • /
  • On the necessity to translate the 1812/1815 first edition of Children’s and Household Tales by Brothers Grimm
  1. Home /
  2. Archives /
  3. No. 11 (2016) /
  4. Theory and practice of translation

On the necessity to translate the 1812/1815 first edition of Children’s and Household Tales by Brothers Grimm

Authors

  • Eliza Pieciul-Karmińska Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu

DOI:

https://doi.org/10.12775/RP.2016.004

Keywords

Grimm’s Fairy Tales, translation of fairy tales

Abstract

„Children’s and Household Tales” by Brothers Grimm belong to the canon of world literature. Polish readers are familiar with the tales through the medium of translation but all existing Polish versions of the tales are based on the final version of the stories published in 1857. This was the 7th edition of the tales issued 45 years after their first publication in the years 1812/1815. It is interesting to know that both the first and the final edition of Brothers Grimm’s “Children’s and Household Tales” were aimed to reach different readers and vary from each other in different aspects concerning the style and content. Starting with the second edition (1819) the tales were rewritten, corrected and censored throughout the years. Wilhelm Grimm recreated the texts – originally intended for adult readers – into pure children’s literature by adding Christian values and censoring erotic allusions. On the other hand, Wilhelm Grimm’s editorial work was the main reason of the worldwide success of these German folk tales. Polish readers are not aware that they know only one, final and censored version of Grimm’s Tales. It is also not common knowledge that there are 37 tales withdrawn from the first edition which are completely unknown to Polish readers. The article presents arguments for the necessity to translate the 1812/1815 first edition of “Children’s and Household Tales”; additionally, an open question is posed how to translate the first edition into Polish: more literally for scholars or more dynamically for the wide readership.

References

Grimm, J. i W., 1812, Kinder- und Hausmärchen, Berlin.

Grimm, J. i W., 1857, Kinder- und Hausmärchen, Göttingen.

Grimm, J. i W., 2010, Baśnie dla dzieci i dla domu, tłum. E. Pieciul-Karmińska, Poznań.

Berman, A., 2009, „Przekład jako doświadczenie obcego”, tłum. U. Hrehorowicz, [w:] Współczesne teorie przekładu, P. Bukowski, M. Heydel (red.), Kraków.

Ewers, H.-H., 2012, „»Sie nähren unmittelbar, wie der Honig, süß und sättigend, ohne irdische Schwere…« Vom unaufhaltsamen Aufstieg der Grimm’schen Märchenideals im Biedermeier”, [w:] Das Wissenschaftsmagazin Forschung Frankfurt, Frankfurt a. Main, s. 38–43.

Kondratczyk, D., 2013, „Językowy obraz rodziny w baśniach braci Grimm”, [w:] Grimm: potęga dwóch braci. Kulturowe konteksty Kinder- und Hausmärchen, W. Kostecka, M. Skowera (red.), Warszawa, s. 77–88.

Krawczyk, A., 2013, „Motyw wędrówki na przykładzie wybranych baśni braci Grimm”, [w:] Grimm: potęga dwóch braci. Kulturowe konteksty Kinderund Hausmärchen, W. Kostecka, M. Skowera (red.), Warszawa, s. 89–100.

Krysztofiak, M., 1999, Przekład literacki a translatologia, Poznań.

Martus, S., 2013, Die Brüder Grimm. Eine Biographie, Reinbek bei Hamburg.

Rölleke, H., 2011, Die wahren Märchen der Brüder Grimm und wer sie ihnen erzählte, Frankfurt am Main.

Staniów, B., 2014, „Grimms’ Fairy Tales in Poland. The analysis of publishing production in the years 1895–2011”, [w:] Studia ad Bibliothecarum Scientiam Pertinentia XII, Kraków, s. 5–18.

Venuti, L., 1995, The Translator’s Invisibility. A History of Translation, London–New York.

Translation Journal

Downloads

  • PDF (Język Polski)

Published

2016-08-24

Issue

No. 11 (2016)

Section

Theory and practice of translation

Stats

Number of views and downloads: 813
Number of citations: 0

Search

Search

Browse

  • Browse Author Index
  • Issue archive

User

User

Current Issue

  • Atom logo
  • RSS2 logo
  • RSS1 logo

Information

  • For Readers
  • For Authors
  • For Librarians

Newsletter

Subscribe Unsubscribe

Language

  • English
  • Język Polski

Tags

Search using one of provided tags:

Grimm’s Fairy Tales, translation of fairy tales
Up

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partners

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Nicolaus Copernicus University Accessibility statement Shop