Skip to main content Skip to main navigation menu Skip to site footer
  • Register
  • Login
  • Language
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Home
  • Current
  • Archives
  • Announcements
  • About
    • About the Journal
    • Submissions
    • Editorial Team
    • Privacy Statement
    • Contact
  • Register
  • Login
  • Language:
  • English
  • Język Polski

Translation Journal

Genre analysis and specialised translation
  • Home
  • /
  • Genre analysis and specialised translation
  1. Home /
  2. Archives /
  3. No. 11 (2016) /
  4. Theory and practice of translation

Genre analysis and specialised translation

Authors

  • Justyna Giczela-Pastwa Uniwersytet Gdański

DOI:

https://doi.org/10.12775/RP.2016.003

Keywords

genre in translation studies, linguistic genre analysis, specialised translation, legal translation

Abstract

The article focuses on a relatively new research direction in the translation studies discipline, namely genre analysis of specialised texts for translation-related purposes. The first part of the paper has been devoted to a general description of the origins of the concept of genre and concise reflection on its complex and fuzzy nature. Selected genre theories which form the basis for translation-related genre analysis have been outlined. The article is not limited to English-language-centred approaches: it also briefly summarized the inspirations behind the contribution of Polish linguists researching into genre. In the subsequent section, attention has been directed to the importance of genre awareness in the case of practicing specialised translators, which is a prerequisite for successful functional translation. Currently genre-focused research into specialised translation-related issues is usually conducted in accordance with two methodologies, proposed by Bhatia (1993) and GENTT Research Group (Borja Albi et al. 2009). Both of them have been succinctly presented. In the case of the Spanish model, the methodological description has been complemented with a short account of its practical application for the sake of building a multilingual encyclopaedia of specialised texts for translators (GENTT Project). Last but not least, INLETRA Project has been mentioned, which combines an interest in translation-related genre analysis with its main focus on inverse translation.

References

Ángeles Orts, M., 2012, „A genre-based approach to the translation of private normative texts in legal English and legal Spanish”, [w:] International Journal for the Semiotics of Law 25:3, s. 317–338.

Bachtin, M., 1986, „Problem gatunków mowy”, [w:] idem, Estetyka twórczości słownej, Warszawa, s. 348–402.

Baker, M., 1992, In Other Words, London.

Bazerman, C., 1994, „System of genres and the enactment of social intentions”, [w:] Genre and the New Rhetoric, A. Freedman, P. Medway (red.), London, s. 79–101.

Bhatia, V.K., 1993/2003, Analysing Genre. Language Use in Professional Settings, Harlow.

Bhatia, V.K., 1997, „Translating legal genres”, [w:] Text Typology and Translation, A. Trosborg (red.), Amsterdam, s. 203–214.

Bhatia, V.K., 2004, Worlds of Written Discourse: A Genre-Based View, London.

Biber, D., 1988, Variation Across Speech and Writing, Cambridge.

Biber, D., Conrad, S., 2009, Register, Genre, and Style, Cambridge.

Biber, D. i in., 2007, Discourse on the Move: Using Corpus Analysis to Describe Discourse Structure, Amsterdam.

Borja Albi, A., 2007, „Corpora for translators in Spain. The CDJ-GITRAD Corpus and the GENTT Project”, [w:] Incorporating Corpora – The Linguist and the Translator, G. Anderman, M. Rogers (red.), Clevendon, s. 243–265.

Borja Albi, A. i in., 2009, „Research methodology in specialized genres for translation purposes”, [w:] The Interpreter and Translator Trainer 3(1), s. 57–77.

Cap, P., Okulska, U., 2013, „Analyzing genres in political communication: An introduction”, [w:] Analyzing Genres in Political Communication, P. Cap, U. Okulska (red.), Amsterdam, s. 1–26.

Corbett, J., 2009, „Genre and genre analysis”, [w:] Concise Encyclopedia of Pragmatics, J.L. Mey (red.), Oxford, s. 286–292.

De Beaugrande R.-A., Dressler W.U., 1990, Wstęp do lingwistyki tekstu, tł. A. Szwedek, Warszawa.

Duszak, A., 1998, Tekst, dyskurs, komunikacja międzykulturowa, Warszawa.

Furdal, A., 1982/2008, „Genologia lingwistyczna”, [w:] Polska genologia lingwistyczna, D. Ostaszewska, R. Cudak (red.), Warszawa, s. 112–121.

Gajda, S., 1982, Podstawy badań stylistycznych nad językiem naukowym, Warszawa.

García Izquierdo, I., Borja Albi A., 2008, „A multidisciplinary approach to specialized writing and translation using a genre based multilingual corpus of specialized texts”, [w:] LSP & Professional Communication 8: 1, s. 1–18.

GENTT. Textual Genres for Translation, http://www.gentt.uji.es/ (dostęp: 3 listopada 2013).

Gruber, H., 2013, „Genres in political discourse. The case of the ‘inaugural speech’ of Austrian chancellors”, [w:] Analyzing Genres in Political Communication, P. Cap, U. Okulska (red.), Amsterdam, s. 29–71.

Hatim, B., Mason, I., 1990, Discourse and the Translator, London.

Hervey, S., Higgins, I., 2002, Thinking French Translation, wyd. 2, London.

Loewe, I., 2008, „Polska genologia lingwistyczna. Rekonesans”, [w:] Tekst i dyskurs – text und diskurs, nr 1, s. 23–36.

Maciejewski, M., 2009, Gatunki hipertekstu w perspektywie tekstologicznej. Analiza na przykładzie internetowych prezentacji przedsiębiorstw, Poznań.

Malinowska, E., 2009, „Polszczyzna urzędowa i jej warianty”, [w:] Stylistyka XVIII, s. 55–64.

Neubert, A., Shreve, G., 1992, Translation as Text, Kent.

Ostaszewska, D., 2008, „Genologia lingwistyczna jako subdyscyplina współczesnego językoznawstwa”, [w:] Polska genologia lingwistyczna, D. Ostaszewska, R. Cudak (red.), Warszawa, s. 11–39.

Rasmussen, K., Engberg, J., 1999, „Genre analysis of legal discourse”, [w:] Hermes 22, s. 113–132.

Skwarczyńska, S., 1932, „Próba teorji rozmowy”, [w:] Pamiętnik Literacki, t. 29, nr 1/4, s. 1–51.

Skwarczyńska, S., 1937, Teoria listu, Lwów.

Skwarczyńska, S., 1987, „Nie dostrzeżony problem podstawowy genologii”, [w:] Problemy teorii literatury, seria 2: Prace z lat 1965–1974, wyboru prac dokonał H. Markiewicz, Wrocław, s. 97–114.

Skwarczyńska, S., 2004 (1965), „Cechy konstytutywne gatunku”, [w:] Współczesna polszczyzna. Wybór opracowań, t. 3: Akty i gatunki mowy, J. Bartmiński, S. Niebrzegowska-Bartmińska, J. Szadura (red.), Lublin, s. 64–80.

Swales, J., 1990, Genre Analysis, Cambridge.

Trosborg, A., 1997, „Text typology: register, genre and text type”, [w:] Text Typology and Translation, A. Trosborg (red.), Amsterdam, s. 3–23.

Wierzbicka, A., 1983, „Genry mowy”, [w:] Tekst i zdanie, T. Dobrzyńska, E. Janus (red.), Wrocław, s. 125–137.

Witosz, B., 1997, Opis w prozie narracyjnej na tle innych odmian deskrypcji: zagadnienia struktury tekstu, Katowice.

Witosz, B., 2005, Genologia lingwistyczna. Zarys problematyki, Katowice.

Wojtak, M., 2004, Gatunki prasowe, Lublin.

Wojtak, M., 2011, „O relacjach dyskursu, stylu, gatunku i tekstu”, [w:] Tekst i dyskurs – text und diskurs, nr 4, s. 69–78.

Translation Journal

Downloads

  • PDF (Język Polski)

Published

2016-08-24

Issue

No. 11 (2016)

Section

Theory and practice of translation

Stats

Number of views and downloads: 527
Number of citations: 0

Search

Search

Browse

  • Browse Author Index
  • Issue archive

User

User

Current Issue

  • Atom logo
  • RSS2 logo
  • RSS1 logo

Information

  • For Readers
  • For Authors
  • For Librarians

Newsletter

Subscribe Unsubscribe

Language

  • English
  • Język Polski

Tags

Search using one of provided tags:

genre in translation studies, linguistic genre analysis, specialised translation, legal translation
Up

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partners

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Nicolaus Copernicus University Accessibility statement Shop