Skip to main content Skip to main navigation menu Skip to site footer
  • Register
  • Login
  • Language
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Home
  • Current
  • Archives
  • Announcements
  • About
    • About the Journal
    • Submissions
    • Editorial Team
    • Privacy Statement
    • Contact
  • Register
  • Login
  • Language:
  • English
  • Język Polski

Translation Journal

The significance of cognitive linguistics in teaching translation
  • Home
  • /
  • The significance of cognitive linguistics in teaching translation
  1. Home /
  2. Archives /
  3. No. 11 (2016) /
  4. Theory and practice of translation

The significance of cognitive linguistics in teaching translation

Authors

  • Patrycja Bobowska-Nastarzewska Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu

DOI:

https://doi.org/10.12775/RP.2016.002

Keywords

cognitive linguistics, poetry translation, Leconte de Lisle

Abstract

The objective of this article is to point out the advantages of applying the assumptions of cognitive linguistics in teaching translation. The underlying inspiration for analyzing this issue was a suggestion propounded by Elżbieta Tabakowska to use the assumptions of the cognitive approach to translation, first in translation theory and then in translation practice. The application of the assumptions of cognitive linguistics in teaching translation is justified because linguistics itself relies on interdisciplinarity, which is equally important for the theory and practice of translation, and consequently emphasizes the significance of mutual cooperation between separate fields of science in order to create the most comprehensive description of the analyzed phenomenon. In the first part of the analysis, the author focuses on a number of theoretical issues discussed by cognitive linguists which are important in a translator’s work, in particular on the theory of metaphor. In the second part, the author presents the practical application of the theory based on her own translations. The author’s decision to choose the poetry of a French Parnassian poet Leconte de Lisle, translated by the author into Polish, as the area of research is not random, because the translation of the poems most explicitly demonstrates the advantages resulting from the knowledge and use of the methods of cognitive linguistics in the practice of translation. In her analysis, the author focuses on two out of three types of metaphors distinguished by George Lakoff and Mark Johnson, namely, structural and orientational metaphors.

References

Elzenberg, H., 2013, Odczuwanie religii u Leconte de Lisle’a, przeł. P Bobowska-Nastarzewska, Toruń.

Lakoff, G., Johnson, M., 1988, Metafory w naszym życiu, przeł. T.P. Krzeszowski, Warszawa.

Lakoff, G., Turner, M., 1989, More Than Cool Reason, Chicago.

Lanson, G., Tuffrau, P., 1971, „Naturalizm. Poezja. Karol Leconte de Lisle”, [w:] G. Lanson, P. Tuffrau, P., Historia literatury francuskiej w zarysie, przeł. W. Bieńkowska, Warszawa, s. 542–548.

Pisarska, A., Tomaszkiewicz, T., 1998, Współczesne tendencje przekładoznawcze, Poznań.

Ricoeur P., 1975, La metaphore vive, Paris.

Strasburger, J., 1980, „Słowo wstępne. Kronika życia i twórczości”, [w:] Leconte de Lisle, Poezje, Warszawa, s. 5–24.

Tabakowska, E., 2001, Językoznawstwo kognitywne a poetyka przekładu, przeł. A. Pokojska, Kraków.

Translation Journal

Downloads

  • PDF (Język Polski)

Published

2016-08-24

Issue

No. 11 (2016)

Section

Theory and practice of translation

License

Copyright (c) 2016 Translation Journal

Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International License.

Stats

Number of views and downloads: 663
Number of citations: 0

Search

Search

Browse

  • Browse Author Index
  • Issue archive

User

User

Current Issue

  • Atom logo
  • RSS2 logo
  • RSS1 logo

Information

  • For Readers
  • For Authors
  • For Librarians

Newsletter

Subscribe Unsubscribe

Language

  • English
  • Język Polski

Tags

Search using one of provided tags:

cognitive linguistics, poetry translation, Leconte de Lisle
Up

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partners

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Nicolaus Copernicus University Accessibility statement Shop