Skip to main content Skip to main navigation menu Skip to site footer
  • Register
  • Login
  • Language
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Home
  • Current
  • Archives
  • Announcements
  • About
    • About the Journal
    • Submissions
    • Editorial Team
    • Privacy Statement
    • Contact
  • Register
  • Login
  • Language:
  • English
  • Język Polski

Translation Journal

Translation Studies and translation didactics in Mexico
  • Home
  • /
  • Translation Studies and translation didactics in Mexico
  1. Home /
  2. Archives /
  3. No. 10 (2015) /
  4. Translation teaching

Translation Studies and translation didactics in Mexico

Authors

  • Iwona Kasperska Uniwersytet im. Adama Mickiewicza Poznaniu

DOI:

https://doi.org/10.12775/RP.2015.017

Keywords

translator training, social and cultural context of translation, translation research

Abstract

The object of this paper is to show the main features of Translation Studies (TS) in Mexico, especially in terms of the figure of researcher in translation and interpretation, types of translation and methods of investigation considered by the Mexican researchers, and the options students have when they want to develop translation and interpretation skills. This study is based on the qualitative method of analysis of the data coming from Mexican interviewees, some official documents and information derived from international and Mexican institutions as well as from the direct experience of the author. The paper reveals that research in TS performed in Mexico is limited to a few groups of researchers, individual projects, PhD and MA investigations. The main branches of TS are literary translation and translation of specialist texts. The methods most frequently used by researchers include (trans)cultural, postcolonial and feminist theories, and corpus linguistics. There are three international translation and interpretation congresses but only one of them publishes congress’ papers. There is no specialised journal; research studies are dispersed in many literary and linguistic journals or published abroad. Teaching of translation and interpretation is dominated by English as the second language and it is concentrated at BA programme. Only a very limited number of universities provide translation and interpretation training in French, German or Italian at MA programme. The study emphasises a very specific situation as far as community interpretation of the indigenous (national) languages is concerned as well as the formation and training of community interpreters. In conclusion it is explicitly claimed in the paper that the TS in Mexico are still at their initial stage in terms of the organisation of research projects, congresses and publications. The main problem is the exchange of results of individual research, finding relevant balance between different states and special attention that Mexican institutions have to pay to the formation of interpreters of the indigenous languages.

References

García Zúñiga, H.A., Couoh Pool, R.M., 2012, „Formación de traductores e intérpretes en Yucatán”, [w:] Traduciendo culturas: más que un desafío, K.E. Basich Peralta i in. (red.), materiały V Kongresu CITI, Mexicali, s. 103–118.

Kleinert, C.V., 2012, „Formación de intérpretes en náhuatl, totonaco, otomí, mazateco y popoluca: una experiencia para la justicia”, [w:] Traduciendo culturas: más que un desafío, K.E. Basich Peralta i in. (red.), materiały V Kongresu CITI, Mexicali, s. 137–145.

Kleinert, C.V., 2013, „Intérpretes sociales en el ámbito de la justicia”, [w:] Actualizaciones en Comunicación Social, t. II, materiały XIII Międzynarodowego Sympozjum Komunikacji Społecznej, Santiago de Cuba, s. 529–533. http://www.santiago.cu/hosting/linguistica/actas.php?Simposios=XIII&id=es&Actas=2&numpage=12&total=107 (dostęp: 17 kwietnia 2014 r.).

Navaza, B., 2010, „Sociedad multicultural y demanda de traducción e interpretación: necesidades y carencias actuales”, [w:] La traducción y la interpretación contra la exclusión social, L. González i in. (red.), s. 79–82, http://ec.europa.eu/spain/pdf/actas-jornada-traduccion-y-lainterpretacion-contra-la-exclusion-social-1-octubre-2010_es.pdf (dostęp: 16 kwietnia 2014 r.).

Velázquez Martínez, M.P., 2008, „Semblanza de los estudios de traducción en México”, [w:] Sincronía, http://sincronia.cucsh.udg.mx/velasquezspring08.htm#_ftn3, (dostęp: 14 kwietnia 2014 r.).

„Catálogo de lenguas indígenas nacionales”, 2008, [w:] Diario Oficial, 14 stycznia 2008, s. 31–112, INALI, Meksyk.

Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos, http://www.diputados.gob.mx/LeyesBiblio/pdf/1.pdf (dostęp: 16 kwietnia 2014 r.).

„Ley General de Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas”, 2003, [w:] Diario Oficial de la Federación, 13 marca 2003, Congreso de la Unión, Meksyk, http://www.sep.gob.mx/work/models/sep1/Resource/558c2c24-0b12-4676-ad90-8ab78086b184/ley_general_der_linguisticos. htm (dostęp: 4 września 2013 r.).

„Sobre pueblos indígenas y tribales en países independientes”, [w:] Konwencja 169 Międzynarodowej Organizacji Pracy, http://acnudh.org/wp-content/uploads/2010/12/Convenio-169.pdf (dostęp: 4 września 2013 r.).

América Economía, http://rankings.americaeconomia.com/mejores-universidades-mexico-2013/wp-content/uploads/2013/12/mexico01.png (dostęp: 13 kwietnia 2014 r.).

CELE, http://cele.unam.mx/index.php?categoria=14 (dostęp: 4 września 2013 r.).

CMIC, http://www.interpretesdeconferencias.mx/ (dostęp: 4 września 2013 r.).

COLMEX, http://cell.colmex.mx/index.php/posgrados/maestria-en-traduccion (dostęp: 16 kwietnia 2014 r.).

CONACYT, http://www.mexicocyt.org.mx/search/node/traducci%C3%B3n (dostęp: 14 kwietnia 2014 r.).

CITI, http://citi.uabc.mx/01_bienvenida.html (dostęp: 4 września 2013 r.).

FITE 2014, http://issuu.com/manu8736/docs/programa_fite_14_02_14_ok1, (dostęp: 16 kwietnia 2014 r.).

INALI, http://www.inali.gob.mx/ (dostęp: 4 września 2013 r.).

INEGI, http://www3.inegi.org.mx/sistemas/sisept/default.aspx?t=mlen10&s=est&c=27643 (dostęp: 4 września 2013 r.).

ISIT, http://www.isit.edu.mx/ (dostęp: 4 września 2013 r.).

OMT, http://www.omt.org.mx/ (dostęp: 4 września 2013 r.).

UNAM, http://letras.comp.filos.unam.mx/investigacion/proyectos-grupales/seminario-de-traduccion/ (dostęp: 4 września 2013 r.).

SEP, http://promep.sep.gob.mx/, (dostęp: 4 września 2013 r.).

TAV Latinoamérica, http://www.tavlatinoamerica.com/ (dostęp: 16 kwietnia 2014 r.).

UABC, http://idiomas.mxl.uabc.mx/ (dostęp: 4 września 2013 r.).

USON, http://www.lenguasextranjeras.uson.mx/?page_id=16 (dostęp: 4 września 2013 r.).

UV, http://www.uv.mx/iie/grupos-de-investigacion/investigacion-linguistica-y-didactica-de-la-traduccion/ (dostęp: 16 kwietnia 2014 r.).

Translation Journal

Downloads

  • PDF (Język Polski)

Published

2015-04-30

Issue

No. 10 (2015)

Section

Translation teaching

Stats

Number of views and downloads: 555
Number of citations: 0

Search

Search

Browse

  • Browse Author Index
  • Issue archive

User

User

Current Issue

  • Atom logo
  • RSS2 logo
  • RSS1 logo

Information

  • For Readers
  • For Authors
  • For Librarians

Newsletter

Subscribe Unsubscribe

Language

  • English
  • Język Polski

Tags

Search using one of provided tags:

translator training, social and cultural context of translation, translation research
Up

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partners

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Nicolaus Copernicus University Accessibility statement Shop