Skip to main content Skip to main navigation menu Skip to site footer
  • Register
  • Login
  • Language
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Home
  • Current
  • Archives
  • Announcements
  • About
    • About the Journal
    • Submissions
    • Editorial Team
    • Privacy Statement
    • Contact
  • Register
  • Login
  • Language:
  • English
  • Język Polski

Translation Journal

Specialist translation: theory vs practice (the case of instruction aids for translators)
  • Home
  • /
  • Specialist translation: theory vs practice (the case of instruction aids for translators)
  1. Home /
  2. Archives /
  3. No. 10 (2015) /
  4. Theory and practice of translation

Specialist translation: theory vs practice (the case of instruction aids for translators)

Authors

  • Tatiana Siniawska-Sujkowska Uniwersytet Gdański

DOI:

https://doi.org/10.12775/RP.2015.012

Keywords

specialist translation, translation trends, guidelines for translators

Abstract

In the article the author analyses two instruction aids for specialist translators: a Russian prescriptive document called Recommendations for translators, clients and editors of written translation and a Polish document called Translator’s Vademecum. Editing recommendations for translators, taking into consideration up-to-date translation theory and its influence on them.

References

Alekseyeva, I. S., 2008, „Sovremennoye sostoyaniye teorii perevoda v Rossii (kriticheskiy obzor)”, [w:] Vestnik Sankt-Peterburgskogo universiteta, ser. 9. Vyp 1. CPB., s. 26–39.

Kierzkowska, D., 2008, „Preskryptywny charakter Kodeksu tłumacza przysięgłego”, [w:] Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu, t. 3/4, s. 95–104.

Novozhenova, Z., Sinyavskaya-Suykovska, T., 2012, „ Mezhkul'turnyy kontakt v pis'mennoy kommunikatsii: k probleme translyatsii imen sobstvennykh i graficheskikh znakov”, [w:] Acta Neophilologica, XIV/1, s. 117–128.

Pis'mennyy perevod. Rekomendatsii perevodchiku, zakazchiku i redaktoru, 2012, Moskva, http://www.russian-translators.ru/perevodchesky-opit/practika/01/ (dostęp: 15 grudnia 2013 r.).

Siniawska-Sujkowska, T., 2011, „Zastosowanie funkcjonalno-tekstowego modelu przekładu tekstów specjalistycznych (na materiale polskich i rosyjskich tekstów prawnych i prawniczych)”, [w:] Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu, t. 6, s. 73–84.

Siniawska-Sujkowska, T., 2013, „Status tłumacza i normy przekładu specjalistycznego w Rosji (na materiale Zaleceń dla tłumaczy, zleceniodawców i redaktorów w zakresie tłumaczeń pisemnych)”, [w:] Między oryginałem a przekładem, nr 21: Tłumaczenie specjalistyczne, K. Dębska, A. Szczęsny (red.), s. 129–143.

Sinyavskaya-Suykovska, T., 2009, „ Tsel' perevoda, tip teksta i tekstovyye kategorii kak osnovnyye peremennyye modeli perevoda”, [w:] Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta, № 4, s. 38–46.

Sinyavskaya-Suykovska, T., 2010, „ Rol' tekstovykh kategoriy v strukture invarianta spetsial'nykh tekstov s tochki zreniya perevodovedeniya: teoreticheskiye osnovaniya”, [w:] Modeli v sovremennoy nauke: yedinstvo i mnogoobraziye, S. S. Vaulina, V. I. Greshnykh (red.), Kalinigrad, s. 267–272.

Vademecum tłumacza. Wskazówki redakcyjne dla tłumaczy, wersja 11 (lipiec 2013 r.), http://ec.europa.eu/translation/polish/guidelines/documents/styleguide_polish_dgt_pl.pdf (dostęp: 15 grudnia 2013 r.).

Translation Journal

Downloads

  • PDF (Język Polski)

Published

2015-04-29

Issue

No. 10 (2015)

Section

Theory and practice of translation

Stats

Number of views and downloads: 660
Number of citations: 0

Search

Search

Browse

  • Browse Author Index
  • Issue archive

User

User

Current Issue

  • Atom logo
  • RSS2 logo
  • RSS1 logo

Information

  • For Readers
  • For Authors
  • For Librarians

Newsletter

Subscribe Unsubscribe

Language

  • English
  • Język Polski

Tags

Search using one of provided tags:

specialist translation, translation trends, guidelines for translators
Up

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partners

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Nicolaus Copernicus University Accessibility statement Shop