Technical translation – expectations, challenges, practice
DOI:
https://doi.org/10.12775/RP.2015.006Keywords
technical texts, technical jargon, translation problemsAbstract
This article addresses the issue of the challenges faced by a translator and proofreader of historical papers as technical texts. The theoretical part includes various, albeit scarce, definitions of technical translation and jargon and serves to classify historical texts as technical ones. The practical part is a discussion of the problems faced by the translator and proofreader of the book entitled Sacred Space in the State of the Teutonic Order in Prussia. The author describes the challenges connected with providing a coherent volume composed of 14 chapters, each written by a different scholar, in terms of editing, terminology, style, grammar, and discrepancies between the Polish and English languages. The article ends with a set of tips which are meant to facilitate the work of translators of technical texts and include creating a glossary of specialist terminology, developing appropriate translation and linguistic competence, applying various translation techniques, following (and/or) preparing a stylesheet, and collaborating with authors, editors, and publishers.
References
Berman, A., 1991, „Traduction specialiseeet traduction literaire”, [w:] La traduction literaire, scientifique et technique. Actes du Colloque International organise par l’Association Europeenne des Linguistes et des Professeurs de Langues (AELPL), Paris, s. 9–15.
Dąmbska-Prokop, U. (red.), 2000, Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Częstochowa.
Dubisz, S. (red.), 2006, Uniwersalny słownik języka polskiego PWN, Warszawa.
Kozłowska, Z., 2007, O przekładzie tekstu naukowego (na materiale tekstów językoznawczych), Warszawa.
Linde-Usiekniewicz, J. (red.), 2004, Wielki słownik angielsko-polski polsko-angielski PWN-Oxford, Warszawa.
Lukszyn, J. (red.), 1998, Tezaurus terminologii translatorycznej, Warszawa.
Newmark, P., 1998, Approaches to Translation, New York–London–Toronto– Sydney–Tokyo.
Pieńkos, J., 2003, Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki, Kraków.
Pisarska, A., Tomaszkiewicz, T., 1996, Współczesne tendencje przekładoznawcze, Poznań.
Stanisławski, J., 1969, Wielki słownik polsko-angielski, Warszawa.
Tabakowska, E., 2003, O przekładzie na przykładzie, Kraków.
Tabakowska, E., 2009, Tłumacząc się z tłumaczenia, Kraków.
Tomaszkiewicz, T. (red.), 2006, Terminologia tłumaczenia, Poznań.
Wenta, J. (red.), 2013, Sacred Space in the State of the Teutonic Order in Prussia, M. Kopczyńska (tłum.), Toruń.
http://www.kpbc.ukw.edu.pl (dostęp: 15 grudnia 2013 r.).
http://whc.unesco.org/en/list/847 (dostęp: 15 grudnia 2013 r.).
http://www.zamek.malbork.pl (dostęp: 15 grudnia 2013 r.).
Downloads
Published
Issue
Section
Stats
Number of views and downloads: 832
Number of citations: 0