Skip to main content Skip to main navigation menu Skip to site footer
  • Register
  • Login
  • Language
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Home
  • Current
  • Archives
  • Announcements
  • About
    • About the Journal
    • Submissions
    • Editorial Team
    • Privacy Statement
    • Contact
  • Register
  • Login
  • Language:
  • English
  • Język Polski

Translation Journal

Polish-French translations in recovery of child support: bilingual dictionaries and parallel texts as translator’s tools
  • Home
  • /
  • Polish-French translations in recovery of child support: bilingual dictionaries and parallel texts as translator’s tools
  1. Home /
  2. Archives /
  3. No. 10 (2015) /
  4. Theory and practice of translation

Polish-French translations in recovery of child support: bilingual dictionaries and parallel texts as translator’s tools

Authors

  • Mirosław Karykowski Legnica

DOI:

https://doi.org/10.12775/RP.2015.005

Keywords

certified translation, maintenance claim, parallel texts

Abstract

In the article the problem of certified translation performed in the course of recovery of maintenance abroad is discussed. Firstly, it presents the main characteristics of the object of translation, and then answers the question why parallel texts are nowadays a better tool for a translator as compared to Polish-French legal terminology dictionaries that are traditional in their form. The practice of certified translation shows that the terminological-phraseological dimension of maintenance claims enforcement adopted in Poland and in France still fails to be reflected in specialist dictionaries. Multilingual legal acts and other parallel texts, by contrast, allow the translator to have an access to current language resources in the field of international legal transactions.

References

Bem, M.T., Gebler, M., 2011, Słownik terminologii prawniczej francusko-polski polsko-francuski, Warszawa.

Ciszewski, J., 2010, Obrót prawny z zagranicą w sprawach cywilnych i karnych, Warszawa.

Cornu, M., 2011, „Terminologie et droit compare dans le domaine de la culture”, [w:] Droit de la traduction et traduction du droit, M. Cornu, M. Moreau (red.), Poitiers, s. 157–169.

Dunaj, B. (red.), 1996, Słownik współczesnego języka polskiego, Warszawa.

Gajda, S., 2004, „Język administracyjno-prawny w perspektywie językoznawczej i prawoznawczej”, [w:] Język – Prawo – Społeczeństwo, E. Malinowska (red.), Opole, s. 19–31.

Jopek, A., 2001, „Relacja nadawczo-odbiorcza w polskim dyskursie prawnym i prawniczym w świetle pragmatyki komunikacyjnej”, [w:] Język w komunikacji, G. Habrajska (red.), t. 3, Łódź, s. 82–97.

Karykowski, M., 2013, „Dialogisme interdiscursif en contexte judiciaire international”, [w:] Romanica Wratislaviensia, E. Biardzka, J. Łukaszewicz (red.), nr 60: Alterites, contrastes, transferts, Wrocław, s. 35–44.

Łozińska-Małkiewicz, E., 2003, Polsko-francuski słownik terminologii prawniczej/ Dictionnaire polonais-francais des termes juridiques, Toruń.

Machowska, A., 2013, Słownik terminologii prawniczej polsko-francuski/Dictionnaire de la terminologie juridique polonais-francais, Warszawa.

Monjean-Decaudin, S., 2010, Approche juridique de la traduction du droit, www.tradonline.fr/.../sylvie-monjean-decaudin-traduction-juridique- 2010.pdf. (dostęp: 15 października 2011 r.).

Solovà, R., 2009, „Przekład tekstów skonwencjonalizowanych – wybrane problemy”, [w:] Rocznik Przekładoznawczy, Toruń, t. 5, s. 201–211.

Solovà, R., 2013, Norma i praktyka w przekładzie tekstów skonwencjonalizowanych, Wrocław.

Strzebinczyk, J., 2010, Prawo rodzinne, Warszawa.

Wilkoń, A., 2002, Spójność i struktura tekstu. Wstęp do lingwistyki tekstu, Kraków.

Wojtak, M., 2004, Gatunki prasowe, Lublin.

Wojtak, M., 2005, „Genologia tekstów użytkowych”, [w:] Polonistyka w przebudowie, t. 1, Kraków, s. 132–148.

Zieliński, M., 2004, „Język administracyjno-prawny w perspektywie językoznawczej i prawoznawczej”, [w:] Język – Prawo – Społeczeństwo, E. Malinowska (red.), Opole, s. 9–18.

Code civil, Tekst jednolity według stanu na dzień 1 września 2013 r. opublikowany przez Legifrance.gouv.fr – LE SERVICE PUBLIC DE LA DIFFUSION DU DROIT, http://www.legifrance.gouv.fr/affichCode.do?cidTexte= LEGITEXT000006070721. (dostęp: 29 października 2013 r.).

Decyzja Rady (WE) nr 941/2009 z dnia 30.11.2009 r. w sprawie zawarcia przez Wspólnotę Europejską Protokołu haskiego z dnia 23.11.2007 r. o prawie właściwym dla zobowiązań alimentacyjnych, Dz.Urz. UE L 331 z 16.12.2009.

Konwencja o dochodzeniu roszczeń alimentacyjnych za granicą sporządzona w Nowym Jorku dnia 20 czerwca 1956 r., Dz.U. z 1961 r. Nr 17, poz. 87, http://www.treaties.un.org. (wersja w języku francuskim; dostęp: 6 września 2012 r.).

Rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości z dnia 28 stycznia 2002 r. w sprawie szczegółowych czynności sądów z zakresu międzynarodowego postępowania cywilnego oraz karnego w stosunkach międzynarodowych, Dz.U. z 2002 r. Nr 17, poz. 164 z późn. zm., http://isap.sejm.gov.pl/. (dostęp: 17 października 2013 r.).

Rozporządzenie Rady (WE) nr 44/2001 z dnia 22 grudnia 2000 r. w sprawie jurysdykcji i uznawania orzeczeń sądowych oraz ich wykonywania w sprawach cywilnych i handlowych, Dz.Urz. UE L 012 z 16.01.2001.

Rozporządzenie Rady (WE) nr 4/2009 z 18 grudnia 2008 r. w sprawie jurysdykcji, prawa właściwego, uznawania i wykonywania orzeczeń oraz współpracy w zakresie zobowiązań alimentacyjnych, Dz.Urz. UE L 131 z 18.05.2011.

Ustawa z dnia 23 kwietnia 1964 r. – Kodeks cywilny, Dz.U. Nr 16, poz. 93 z późn. zm.

Ustawa z dnia 25 lutego 1964 r. – Kodeks rodzinny i opiekuńczy, Dz.U. Nr 9, poz. 59 z późn. zm.

Ustawa z dnia 7 września 2007 r. o pomocy osobom uprawnionym do alimentów, Dz.U. z 2009 r. Nr 1, poz. 7 z późn. zm.

Translation Journal

Downloads

  • PDF (Język Polski)

Published

2015-04-28

Issue

No. 10 (2015)

Section

Theory and practice of translation

Stats

Number of views and downloads: 824
Number of citations: 0

Search

Search

Browse

  • Browse Author Index
  • Issue archive

User

User

Current Issue

  • Atom logo
  • RSS2 logo
  • RSS1 logo

Information

  • For Readers
  • For Authors
  • For Librarians

Newsletter

Subscribe Unsubscribe

Language

  • English
  • Język Polski

Tags

Search using one of provided tags:

certified translation, maintenance claim, parallel texts
Up

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partners

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Nicolaus Copernicus University Accessibility statement Shop