Metonymic structures in automatic translation
DOI:
https://doi.org/10.12775/RP.2015.003Keywords
metonymy, automatic translation, metonymic structuresAbstract
The focal point of this study is to investigate how metonymic expressions can be handled within automatic translation. My aim is not to go into the details of definitions, typologies or criteria for the identification of metonymic expressions as the task of an automatic translator is to provide an appropriate translation of an expression regardless of how it is classified. Using a selection of instances of different metonymic structures, I delineate an approach to proper translation of those structures offered by the object-oriented method developed by W. Banyś.
References
Banyś, W., 2000, Systeme de si en francais moderne. Esquisse d’une approche cognitive, Katowice.
Banyś, W., 2002a, „Bases de donnees lexicales electroniques – une approche orientee objets. Partie I: Questions de modularite”, [w:] Neophilologica, nr 15, s. 7–28.
Banyś, W., 2002b, „Bases de donnees lexicales electroniques – une approche orientee objets Partie II: Questions de description”, [w:] Neophilologica, nr 15, s. 206–248.
Banyś, W., 2005, „Desambiguisation des sens des mots et representation lexicale du monde”, [w:] Neophilologica, nr 17, s. 57–76.
Bartlett, F.C., 1932, Remembering: A Study in Experimental and Social Psychology New York–London.
Bogucki, Ł., 2009, Tłumaczenie wspomagane komputerowo, Warszawa.
Bonhomme, M., 2006, Le discours metonymique, Bern–Berlin–Bruxelles etc. Czekaj, A., 2011, „Question de metonymie dans la traduction automatique”, [w:] Neophilologica, nr 23, s. 136–149.
Grigowicz, A., 2004, „Parties du corps et approche orientee objets”, [w:] Neophilologica, nr 16, s. 20–41.
Gross, G., 1996, Les expressions figees en francais. Les noms composes et autres locutions, Editions Ophrys.
Haik, I., 2005, http://www.crisco.unicaen.fr/IMG/pdf/Metonymiesverbales.pdf, (dostęp: 4 listopada 2013 r.).
Kleiber, G., 1999, „Une metaphore qui ronronne n’est pas toujours un chat heureux”, [w:] La metaphore: entre philosophie et rhetorique, N. Charbonnel, G. Kleiber (red.), Paris.
Kleiber, G., 1994, Nominales – essais de semantique referentielle, Paris.
Kozłowski, S., 2004, „Co to jest tłumaczenie maszynowe ?”, http://kf.mish.uw.edu.pl/kog/kog_seb.pdf, (dostęp: 18 marca 2014 r.).
Le Guern, M., 1973, Semantique de la metaphore et de la metonymie, Paris.
Massoussi, T., (2008), Mecanisme de la metonymie: approche syntactico – semantique (these de doctorat).
Minsky, M., 1975, „A Framework for Representing Knowledge”, [w:] The Psychology of Computer Vision, P.H. Winston (red.), New York, s. 211–277.
Mykowiecka, A., 2007, Inżynieria lingwistyczna. Komputerowe przetwarzanie tekstów w językach naturalnych, Warszawa.
Śmigielska, B., 2011, „Role et description du contexte dans la traduction automatique des textes – approche orientee objets”, [w:] Romanica Cracoviensia, nr 11, Krakow, s. 422–432.
Śmigielska, B., 2012, „Ujęcie zorientowane obiektowo, klasy obiektowe, kadry i skrypty w tłumaczeniu automatycznym”, [w:] Rocznik Przekładoznawczy, t. 7, s. 121–143.
Vetulani, G., 2012, Kolokacje werbo-nominalne jako samodzielne jednostki języka. Syntaktyczny słownik kolokacji werbo-nominalnych języka polskiego na potrzeby zastosowań informatycznych. Część I, Poznań.
Vetulani, Z. i in., 1998, Dictionary based methods and tools for Language Engineering, Poznań.
Downloads
Published
Issue
Section
Stats
Number of views and downloads: 457
Number of citations: 0