Corpus-Based Translation Studies
DOI:
https://doi.org/10.12775/RP.2015.001Keywords
Corpus-Based Translation Studies, Translation Studies research, corpus analysisAbstract
The aim of the paper is to discuss Corpus-Based Translation Studies as a new methodology in Translation Studies (TS): its place on the TS map, its genesis, tracks of research, methods of analysis, limitations and perspectives. Considering recent developments in TS, Corpus-Based Translation Studies has emerged owing to the technological and linguistic turns in TS and the combination of corpus linguistics and Descriptive Translation Studies. It uses two types of corpora: comparable corpora (to research textual fit, that is, features of translations against the target language) and parallel corpora (to research equivalence and other aspects of translations against source texts). Corpora also have practical applications in translation practice, translator training and the development of resources for translators. As a method, Corpus-Based Translation Studies is an empirical, inductive, descriptive and datadriven approach. It is especially well-suited for the identification of typical, regular and frequent patterns and for comparison of two or more large data sets (corpora). It also has its limitations, mainly due to technological and corpus design constraints, and it requires triangulation of data and methodologies. Overall, it is a promising methodology which contributes new knowledge about translations.
References
Asensio, R.M., 2007, „Specialised translation: A concept in need of revision”, [w;] Babel, nr 53(1), s. 48–55.
Baker, M., 1993, „Corpus Linguistics and Translation Studies. Implications and Applications”, [w:] Text and Technology: In Honour of John Sinclair, M. Baker i in. (red.), Amsterdam–Philadelphia, s. 233–250.
Baker, M., 1995, „Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research”, [w:] Target, nr 7(2), s. 223–243.
Baker, M., 1996, „Corpus-based translation studies: the challenges that lie ahead”, [w:] Terminology, LSP and Translation. Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager, H.L. Somers (red.), Amsterdam–Philadelphia, s. 175–186.
Bańko, M., 2007, Słownik dobrego stylu, czyli wyrazy, które się lubią, Warszawa.
Bassnett, S., 2012, „Translation studies at a cross-roads”, [w:] Target, nr 24(1), s. 15–25.
Beaugrande de, R., 1996, „The «pragmatics» of doing language science: The «warrant» for large-corpus linguistics”, [w:] Journal of Pragmatics, nr 25, s. 503–535.
Bernardini, S., Ferraresi, A., 2011, „Practice Description and Theory Come Together – Normalization or Interference in Italian Technical Translation?”, [w:] Meta: Translators’ Journal, nr 56(1), s. 226–246.
Bernardini, S., Zanettin, F., 2004, „When is a universal not a universal? Some limits of current corpus-based methodologies for the investigation of translation universals”, [w:] Translation Universals. Do they exist?, A. Mauranen, P. Kujamäki (red.), Amsterdam–Philadelphia, s. 51–62.
Biel, Ł., 2009, Słowniczek kolokacji polskiego prawa spółek, http://www.academia.edu/1746040/Slowniczek_kolokacji_polskiego_prawa_spolek_Glossary_ of_Polish_company_law_collocations (dostęp: 1 grudnia 2013 r.).
Biel, Ł., 2010, „Corpus-Based Studies of Legal Language for Translation Purposes: Methodological and Practical Potential”, [w:] Reconceptualizing LSP. Online proceedings of the XVII European LSP Symposium 2009, C. Heine, J. Engberg, Aarhus (red.), http://www.asb.dk/fileexplorer/ fetchfile.aspx?file=16841 (dostęp: 1 grudnia 2013 r.).
Biel, Ł., 2014, Lost in the Eurofog. The Textual Fit of Translated Law, Frankfurt am Main.
Biber, D., Johansson, S., Leech, G., Conrad S., Finegan, E., 2007, Longman Grammar of Spoken and Written English, Harlow.
Brems, E., Meylaerts, R., van Doorslaer, L., 2012, „A discipline looking back and looking forward. An introduction”, [w:] Target, nr 24(1), s. 1–14.
Chesterman, A., 2004, „Hypotheses about translation universals”, [w:] Claims, Changes and Challenges in Translation Studies. Selected contributions from the EST Congress, Copenhagen 2001, G. Hansen i in. (red.), Amsterdam–Philadelphia, s. 1–13.
Cronin, M., 2010, „The Translation Crowd”, [w:] Revista Tradumàtica, nr 8, http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num8/articles/04/04central. htm (dostęp: 1 grudnia 2013 r.).
Flynn, P., Gambier, Y., 2011, „Methodology in Translation Studies”, [w:] Handbook of Translation Studies, t. 2, Y. Gambier, L. van Doorslaer (red.), Amsterdam–Philadelphia, s. 88–96.
Gentzler, E., 2003, „Interdisciplinary connections”, [w:] Perspectives: Studies in Translatology, nr 11(1), s. 11–24.
Granger, S., 2003, „The corpus approach: a common way forward for Contrastive Linguistics and Translation Studies?”, [w:] Corpus-based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies, S. Granger i in. (red.), Amsterdam–New York, s. 17–29.
Hansen-Schirra, S., Teich, E., 2009, „Corpora in human translation”, [w:] Corpus Linguistics. An International Handbook, t. 2, A. Lüdeling, M. Kytö (red.), Berlin–New York, s. 1286–1304.
Hardie, A., McEnery, T., 2010, „On two traditions in corpus linguistics, and what they have in common”, [w:] International Journal of Corpus Linguistics, nr 15(3), s. 384–394.
Hatim, B., 2001, Teaching and Researching Translation, Harlow.
Holmes, J.S., 1972/2004, „The name and nature of translation studies”, [w:] The Translation Studies Reader, wyd. 2 (2004), L. Venuti (red.), New York–London, s. 180–192.
House, J., 2013, „Towards a new linguistic-cognitive orientation in translation studies”, [w:] Target, nr 25(1), s. 46–60.
Laviosa, S., 2010, „Corpora”, [w:] Handbook of Translation Studies, t. 1, Y. Gambier, L. van Doorslaer (red.), Amsterdam–Philadelphia, s. 80–86.
Lewandowska-Tomaszczyk, B., 2005, „Analiza języka z zastosowaniem korpusu”, [w:] Podstawy językoznawstwa korpusowego, B. Lewandowska-Tomaszczyk (red.), Łódź, s. 133–173.
Malmkjær, K., 2003, „On a pseudo-subversive use of corpora in translator training”, [w:] Corpora in Translator Education,F. Zanettin i in. (red.), Manchester, s. 119–134.
Marco, J., 2009, „Training Translation Researchers: An Approach Based on Models and Best Practice”, [w:] The Interpreter and Translator Trainer, nr 3(1), s. 13–35.
McEnery, T., Xiao, R., Tono Y., 2006, Corpus-Based Language Studies. An Advanced Resource Book, London–New York.
Monzó Nebot, E., 2008, „Corpus-based Activities in Legal Translator Training”, [w:] The Interpreter and Translator Trainer, nr 2(2), s. 221–252.
Munday, J., 2010, „Translation Studies”, [w:] Handbook of Translation Studies, t. 1, Y. Gambier, L. van Doorslaer (red.), Amsterdam–Philadelphia, s. 419–428.
Olohan, M., 2004, Introducing Corpora in Translation Studies, London–New York.
Piotrowska, M., Dybiec-Gajer, J., 2012, Verba Volant Scripta Manent. How to Write an M.A. Thesis in Translation Studies, Kraków.
Piotrowski, T., 2007, „The Translator and Polish-English Corpora”, [w:] Incorporating Corpora. The Linguist and the Translator, G.M. Anderman, M. Rogers (red.), Clevedon, s. 117–132.
Pym, A., 2005, „Explaining Explicitation”, [w:] New Trends in Translation Studies. In Honour of Kinga Klaudy, K. Krisztina, Á. Fóris (red.), Budapest, s. 29–34.
Scott, J., 2012, „Towards professional uptake of DIY electronic corpora in legal genres”, [w:] Salford Working Papers in Translation and Interpreting, nr 1, http://www.salford.ac.uk/__data/assets/pdf_file/0010/229492/ WorkingPapersT-and-I.Scott.pdf (dostęp: 1 grudnia 2013 r.).
Snell-Hornby, M., 2012, „From the Fall of the Wall to Facebook. Translation Studies in Europe twenty years later”, [w:] Perspectives: Studies in Translatology, nr 20(3), s. 365–373.
Stubbs, M., 2004, „Language Corpora”, [w:] Handbook of Applied Linguistics, A. Davies, C. Elder (red.), Oxford, s. 106–132.
Teubert, W., 2002, „The role of parallel corpora in translation and multilingual lexicography”, [w:] Lexis in Contrast, B. Atenberg, S. Granger (red.), Amsterdam–Philadelphia, s. 189–214.
Tirkkonen-Condit, S., 2004, „Unique items –over- or under-represented in translated language?”, [w:] Translation Universals. Do They Exist?, A. Mauranen, P. Kujamäki (red.), Amsterdam–Philadelphia, s. 177–184.
Tognini-Bonelli, E., 2001, Corpus Linguistics at Work, Amsterdam–Philadelphia.
http://dx.doi.org/10.1075/scl.6
Tymoczko, M., 2005, „Trajectories of research in Translation Studies”, [w:] Meta: Translators’ Journal, nr 50(4), s. 1082–1097.
Zanettin, F., 2012, Translation-Driven Corpora. Corpus Resources for Descriptive and Applied Translation Studies, Manchester.
Downloads
Published
Issue
Section
Stats
Number of views and downloads: 1326
Number of citations: 0