Skip to main content Skip to main navigation menu Skip to site footer
  • Register
  • Login
  • Language
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Home
  • Current
  • Archives
  • Announcements
  • About
    • About the Journal
    • Submissions
    • Editorial Team
    • Privacy Statement
    • Contact
  • Register
  • Login
  • Language:
  • English
  • Język Polski

Translation Journal

The place of film translation in translation studies
  • Home
  • /
  • The place of film translation in translation studies
  1. Home /
  2. Archives /
  3. No. 9 (2014) /
  4. Theory and practice of translation

The place of film translation in translation studies

Authors

  • Maria Mocarz-Kleindienst Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II

DOI:

https://doi.org/10.12775/RP.2014.012

Keywords

audiovisual translation, translation techniques, translation typologies

Abstract

Contemporary audiovisual culture has contributed to a significantly increased interest in film production and film translations. Apart from practical interests, currently researchers focus even more attention on theoretical aspects of this type of translation. In different typologies of translation to date, film translation has frequently been ignored or treated marginally as a completely distinct type of translation. Meanwhile, the mass nature of the reception of audiovisual materials and the diversity of translation techniques used in film translation prompt a careful analysis of the place of film translation in the general typology of translation. The paper provides an overview of the existing typologies of film translation. At the same time it introduces a new typology, taking into account the type of information medium. On the basis of this criterion, the following types of texts and, at the same time, of translation, have been distinguished: visual (verbal, iconic, verbal-iconic), 2) audio, 3) audio-visual.

References

Bogucki, Ł., 2004, A Relevance Framework for Constraints on Cinema Subtitling, Łódź.

Garcarz, M., 2007, Przekład slangu w filmie. Telewizyjne przekłady filmów amerykańskich na język polski, Kraków.

Goc, M., 2013, „Zastosowanie opisowych badań nad przekładem do analizy tłumaczenia audiowizualnego”, [w:] Przekład – teorie, terminy, terminologia. Język a komunikacja 30, M. Piotrowska, J. Dybiec-Gajec (red.), Kraków, s. 37–48.

Gouadec, D., 2007, Translation as a profession, Amsterdam–Philadelphia.

Ekman, P., Friesen, W.V., 1969, „The repertoire of nonverbal behavior: Categories, origins, usage, and coding”, [w:] Semiotica, nr 1, 69–76.

Hopfinger, M., 1997, Kultura audiowizualna u progu XXI wieku, Warszawa.

Hopfinger, M., 1974, Adaptacje filmowe utworów literackich. Problemy teorii i interpretacji, Wrocław.

Pieńkos, J., 2003, Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki, Kraków.

Snell-Hornby, M., 1988, Translation Studies. An Integrated Approach, Amsterdam– Philadelphia.

Snell-Hornby, M., 1999, Handbuch Translation, Tubingen.

Szarkowska, A., 2008, „Przekład audiowizualny w Polsce – perspektywy i wyzwania”, [w:] Przekładaniec, nr 20.

Tomaszkiewicz T., 2006, Przekład audiowizualny, Warszawa.

Translation Journal

Downloads

  • PDF (Język Polski)

Published

2014-12-04

Issue

No. 9 (2014)

Section

Theory and practice of translation

Stats

Number of views and downloads: 1496
Number of citations: 0

Search

Search

Browse

  • Browse Author Index
  • Issue archive

User

User

Current Issue

  • Atom logo
  • RSS2 logo
  • RSS1 logo

Information

  • For Readers
  • For Authors
  • For Librarians

Newsletter

Subscribe Unsubscribe

Language

  • English
  • Język Polski

Tags

Search using one of provided tags:

audiovisual translation, translation techniques, translation typologies
Up

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partners

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Nicolaus Copernicus University Accessibility statement Shop