Skip to main content Skip to main navigation menu Skip to site footer
  • Register
  • Login
  • Language
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Home
  • Current
  • Archives
  • Announcements
  • About
    • About the Journal
    • Submissions
    • Editorial Team
    • Privacy Statement
    • Contact
  • Register
  • Login
  • Language:
  • English
  • Język Polski

Translation Journal

Baroque universalism? (Latin work of Wilhelm Stanihurst’s in its Polish translation by Krzysztof Zawisza)
  • Home
  • /
  • Baroque universalism? (Latin work of Wilhelm Stanihurst’s in its Polish translation by Krzysztof Zawisza)
  1. Home /
  2. Archives /
  3. No. 9 (2014) /
  4. Theory and practice of translation

Baroque universalism? (Latin work of Wilhelm Stanihurst’s in its Polish translation by Krzysztof Zawisza)

Authors

  • Ewa Kaczyńska Uniwersytet Wrocławski

DOI:

https://doi.org/10.12775/RP.2014.009

Keywords

literary translation, literary genre, textual properties

Abstract

Krzysztof Zawisza’s work on the Passion (1721) gives an impression of being very native, typical of the culture of the Polish nobility in the 17th and 18th centuries, especially on account of two features: sensuality and rhetorical nature. This is a translation of a Latin work by a Jesuit, Gwilhelm Stanihurst. A question might be asked concerning the factors that result in the perception of translation as being so native in the target culture. Another potential question refers to the relations between the culture of the Polish nobility in the 17th and 18th centuries and the European baroque. The application of A. Berman’s method of critical analysis of translation will make the answers to the above questions easier. This method reveals affinities between both texts, i.e. sensuality and rhetorical nature, but also other motivations that are observed in the form of these features. The relation between Stanihurst’s work and St Ignatius de Loyola’s Spiritual Exercises seems to be important. The comparison of the attitude of both authors towards the words of the Bible reveals artistic skills and creativity of the Polish translator. His work can be considered a convincing piece of evidence, or reflection, of certain common features shared by the Polish and European cultures in the baroque era. The influence and significance of the Jesuits at that time seems to be the most important basis for this communion.

References

Chrobak, M., 2009, Optymizm Kandyda oraz inne problemy oświeconych tłumaczy, Kraków.

Czapliński, W., Długosz, J., 1982, Życie codzienne magnaterii polskiej w XVII wieku, Warszawa.

Ćwiczenie, którym się wzbudzać mamy do miłości Boga dla nas ukrzyżowanego, [anon.], 1649, Kraków.

Gorski, K., 1986, Zarys dziejów duchowości w Polsce, Kraków.

Hernas, Cz., 1980, Barok, Warszawa.

Kaczyńska, E., 2012, „Wizerunek własny człowieka polskiego baroku (Pamiętniki Krzysztofa Zawiszy)”, [w:] Litteraria, t. XXXIX, s. 49–58.

Lipatow, A.W., 2005, „Uniwersum cywilizacyjne a swoistość narodowa. Prolegomena do syntezy historycznoliterackiej”, [w:] Barok polski wobec Europy. Sztuka przekładu, A. Nowicka-Jeżowa, M. Prejs (red.), Warszawa, s. 408–414.

Loyola, I., św., 1991, Ćwiczenia duchowne, tłum. ks. M. Bednarz, Kraków.

Nowicka-Jeżowa, A., 2005, „Myśli wstępne o przekładzie w literaturze i kulturze baroku”, [w:] Barok polski wobec Europy. Sztuka przekładu, A. Nowicka- Jeżowa, M. Prejs (red.), Warszawa, s. 9–18.

Poprawa-Kaczyńska, E., 1995, „Ignacjański modus meditandi w kulturze religijnej późnego baroku. Rekonesans”, [w:] Religijność literatury polskiego baroku, Cz. Hernas, M. Hanusiewicz (red.), Lublin, s. 259–270.

Stanihurst, G., SI, 1674, Dei immortalis in corpore mortali patientis historia, Kolonia.

Tazbir J., Korolko, M., 1984, Wstęp, [w:] P. Skarga, Kazania sejmowe, Wrocław.

Toury, G., 2009, „Metoda opisowych badań przekładu”, tłum. A. Sadza, [w:] Współczesne teorie przekładu. Antologia, P. Bukowski, M. Heydel (red.), Kraków, s. 205–222.

Zawisza, K., 1721, Boga Nieśmiertelnego w śmiertelnym ciele cierpiącego tragiczna historia, Wilno. Zawisza, K., 1728, Odgłos słodkobrzmiącej melodii w nieśmiertelnej sławie żyjącego Łabędzia, Warszawa.

Zawisza, K., 1862, Pamiętniki, opr. J. Bartoszewicz, Warszawa.

Translation Journal

Downloads

  • PDF (Język Polski)

Published

2014-12-04

Issue

No. 9 (2014)

Section

Theory and practice of translation

Stats

Number of views and downloads: 741
Number of citations: 0

Search

Search

Browse

  • Browse Author Index
  • Issue archive

User

User

Current Issue

  • Atom logo
  • RSS2 logo
  • RSS1 logo

Information

  • For Readers
  • For Authors
  • For Librarians

Newsletter

Subscribe Unsubscribe

Language

  • English
  • Język Polski

Tags

Search using one of provided tags:

literary translation, literary genre, textual properties
Up

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partners

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Nicolaus Copernicus University Accessibility statement Shop