A sociological view of the role of literary translators – Wanda Kragen and the reception of the literatures of the German-speaking countries in Poland after 1945r.
DOI:
https://doi.org/10.12775/RP.2014.008Keywords
literary translation, habitus, the translator’s roleAbstract
The article describes the role of the translator as an active agent in literary communication on the basis of Pierre Bourdieu’s theory of field, capital and habitus. This is exemplified by translations as well as critical and literary works of the well-known Polish translator, Wanda Kragen, that were written in the 1950s. First, the author shows how Kragen tried in her journalist work to elevate the symbolic social capital of translators in Poland in that period and directed her activities so that the reception of the West-German literature in Poland could be unbiased. This is related to her understanding of the translator’s tasks, with the translator being an active creator of intercultural relations. This aspect is illustrated on the example of Kragen’s translation of Heinrich Böll’s novel Wo warst du, Adam?, where slight semantic shifts applied by the translator suggest a certain way to read and perceive the novel. In the second part of the article, the translator’s habitus and the question how it affects translations themselves are subject to analysis. The example that is used to discuss this issue is the novel entitled Pamiętnik Marji, written by Wanda Kragen in 1932, and her translation of Stefan Zweig’s autobiography Die Welt von Gestern from 1957. Although it is not possible to explain some solutions that Kragen used in accordance with the “cause and effect” principle, one can notice that a personal attitude, e. g. towards certain historical events, created by Kragen in her novel, is at the same time the contextual background, in view of which she translated the autobiography of Zweig.
References
Bachleitner, N., Wolf, M. (red.), 2010, Streifzuge im translatorischen Feld. Zur Soziologie der literarischen Ubersetzung im deutschsprachigen Raum, Wien–Berlin.
Böll, H., 1958, Wo warst Du, Adam?, Opladen.
Böll , H., 1989, Gdzie byłeś, Adamie?, tłum. W. Kragen, Warszawa.
Bourdieu, P., 1974, „Kunstlerische Konzeption und intellektuelles Kraftefeld”, [w:] tenże, Zur Soziologie der symbolischen Formen, Frankfurt (Main), s. 75–124.
Bourdieu, P., 1993, „Uber einige Eigenschaften von Feldern”, [w:] tenże, Soziologische Fragen, Frankfurt (Main), s. 107–114.
Bourdieu, P., 2001, Reguły sztuki. Geneza i Struktura pola literackiego, tłum. A, Zawadzki, Kraków.
Bunsch, K., 1982, „Pamięć o Wandzie Kragen”, [w:] Życie Literackie, nr 7(1566), s. 4 i 13.
Heydel, M., 2013, Gorliwość tłumacza. Przekład poetycki w twórczości Czesława Miłosza, Kraków.
Honsza, N., 1997, Heinrich Böll niepokorny humanista, Wrocław.
Inghilleri, M. (red.), 2005, „Bourdieu and the Sociology of Translation and Interpreting. Special Issue”, [w:] The Translator, No 11(2).
Kragen, W., 1956, „Heinrich Böll ”, [w:] Tygodnik Powszechny, nr 15(553), s. 8.
Kragen, W., 1957, „Na zachodzie są zmiany”, [w:] Życie Literackie, nr 10(268), s. 9.
Kragen, W., Traczewska, M., 1958, „Tłumacze wychodzą z cienia”, [w:] Życie Literackie, nr 31(341), s. 4.
Kragen, W., 1965, „Warszawa”, [w:] Polski wrzesień. Antologia pamięci 1939–1945, W. Żukrowski (red.), Warszawa, s. 183–193.
Kuczyński, K. A., 1981, Literatura Republiki Federalnej Niemiec w Polsce, Łódź.
Matuchniak-Krasuska, A., 2010, Zarys socjologii sztuki Pierre’a Bourdieu, Warszawa.
Parandowski, J., 1955, „O znaczeniu i godności tłumacza”, [w:] O sztuce tłumaczenia, M. Rusinek (red.), Wrocław, s. 11–22.
Rudzka, J., 1932, Pamiętnik Marji, Warszawa.
Schwingel, M., 2011, Pierre Bourdieu zur Einfuhrung, Hamburg.
Sela-Sheffy, R., 2005, „How to be a (recognized) translator. Rethinking habitus, norms, and the field of translation”, [w:] Target, No 17:1, s. 1–26.
Simeoni, D., 1998, „The Pivotal Status of the Translator’s Habitus”, [w:] Target, No 10:1, s. 1–39.
Skibińska, E., 2007, „Stellung der Ubersetzung im polnischen Literaturfeld nach 1989, [w:] Ikonen und Impressionen, T. Małyszek, J. Rzeszotnik (red.), Wrocław–Dresden.
Skibińska, E., 2008, Kuchnia tłumacza. Studia o polsko-francuskich relacjach przekładowych, Kraków.
Wojciechowska, M., 2011, „Wanda Kragen – tłumaczka, pisarka, podróżniczka”, [w:] Krakowski szlak kobiet. Przewodniczka po Krakowie emancypantek, t. 3, E. Furgał (red.), Kraków, s. 193–210.
Wolf, M., Fukari A. (red.), 2007, Constructing a Sociology of Translation, Amsterdam– Philadelphia.
Zweig, S., 1957, „Świat dnia wczorajszego”, tłum. W. Kragen, [w:] Tygodnik Powszechny, nr 35(450), s. 5.
Zweig, S., 1958, Świat wczorajszy, tłum. M. Wisłowska, Warszawa.
Downloads
Published
Issue
Section
Stats
Number of views and downloads: 1324
Number of citations: 0