Skip to main content Skip to main navigation menu Skip to site footer
  • Register
  • Login
  • Language
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Home
  • Current
  • Archives
  • Announcements
  • About
    • About the Journal
    • Submissions
    • Editorial Team
    • Privacy Statement
    • Contact
  • Register
  • Login
  • Language:
  • English
  • Język Polski

Translation Journal

Karl Dedecius’ translation programme as an example of the culture-forming role of the translators of Zbigniew Herbert’s poetry into German in the context of Hans- Georg Gadamer’s hermeneutics
  • Home
  • /
  • Karl Dedecius’ translation programme as an example of the culture-forming role of the translators of Zbigniew Herbert’s poetry into German in the context of Hans- Georg Gadamer’s hermeneutics
  1. Home /
  2. Archives /
  3. No. 9 (2014) /
  4. Theory and practice of translation

Karl Dedecius’ translation programme as an example of the culture-forming role of the translators of Zbigniew Herbert’s poetry into German in the context of Hans- Georg Gadamer’s hermeneutics

Authors

  • Aleksandra Burba Uniwersytet Jagielloński

DOI:

https://doi.org/10.12775/RP.2014.005

Keywords

translation of poetry, literary translation, hermeneutics

Abstract

The article shows the process of Zbigniew Herbert’s poetry “settling down” in the German-speaking countries and in German culture owing to its translations into German. Karl Dedecius as a translator placed Herbert’s poetry in a broader context of his own original translation and cultural programme.

The text also includes references to the correspondence between Herbert and Heinrich Kunstmann. Dedecius’ self-comments referring to experiences connected with the translation process, its assumptions and objectives are analysed and interpreted in the hermeneutic context, above all in the context of the output of Hans-Georg Gadamer. Finally, the text is illustrated and enriched by a short draft interpretation of the German translation of Zbigniew Herbert’s poem At the Gate of the Valley compared with Preliminary Investigation of an Angel.

References

Antoniuk, M., 2010, „Rozmowa z Rilkem (i Lewinem). Kilka uwag o nieznanych próbach translatorskich Zbigniewa Herberta”, [w:] Język dalekosiężny, M. Heydel, E. Wojcik-Leese, M. Woźniak (red.), Kraków, s. 161–166.

Dedecius, K., 1989, „Anbau der Philosophie. Zbigniew Herbert auf der Suche nach Selbstgewiβheit. In der Hohle der Philosophen. Auflosung der Mythologie. Die Rekonstruktion des Dichters”, [w:] tenże, Polnische Profile, Frankfurt am Main, s. 235–286.

Dedecius, K., 2008, Europejczyk z Łodzi. Wspomnienia, tłum. S. Lisiecka, Kraków.

Dedecius, K., 1974, Notatnik tłumacza, tłum. J. Prokop, Kraków.

Dedecius, K., 1996, O Polsce, Europie, literaturze. Dialog przyjaźni, Wrocław.

Dedecius, K., 1973, Polacy i Niemcy. Posłannictwo z książek, tłum. I. i E. Naganowscy, Kraków.

Dedecius, K., 2013, Szkiełko tłumacza i oko poety. Eseje, Kraków.

Gadamer, H.-G., 2000, „Człowiek i język”, tłum. K. Michalski, [w:] tenże, Rozum, słowo, dzieje, Warszawa, s. 52–62.

Gadamer H,-G., 2006, „Jak dalece język dyktuje myślenie?”, [w:] A. Przyłębski, Gadamer, Warszawa.

Gadamer, H.-G., 2009, „Lektura jest przekładem”, tłum. M. Łukasiewicz, [w:] Współczesne teorie przekładu. Antologia, P. Bukowski, M. Heydel (red.), Kraków, s. 321–325.

Gadamer, H.-G., 2007, Prawda i metoda. Zarys hermeneutyki filozoficznej, tłum. B. Baran, Warszawa.

Heidegger, M., 2007, W drodze do języka, tłum. J. Mizera, Warszawa.

Herbert, Z., 2012, „Listy do Heinricha Kunstmanna (1958–1964)”, [w:] Odra, nr 7/8, s. 41–49.

Herbert, Z., 2000, Wiersze. Gedichte, tłum. K. Dedecius, Kraków.

Heydel, M., 2010, „Lot trzmiela, czyli o Herbercie i tłumaczach”, [w:] Język dalekosiężny, M. Heydel, E. Wojcik-Leese, M. Woźniak (red.), Kraków, s. 7–12.

Karl Dedecius und das Deutsche Polen-Institut. Laudationes, Berichte, Interviews, Gedichte. Für Karl Dedecius zum 70. Geburtstag, M. Mack (red.), Darmstadt 1991.

Krasoń, K., 2007, W zwierciadle obcej literatury. Recepcja Zbigniewa Herberta i Tymoteusza Karpowicza w Niemczech, Szczecin.

Lekcja ciszy. Liryka Polska. Lektion der Stille. Polnische Lyrik, wyb., przekł. i wstęp K. Dedecius, oprac. wersji dwujęzycznej i posł. K.A. Kuczyński, Wrocław 2003.

Lekcja ciszy w głosach krytyki niemieckiej. Lektion der Stille. Deutsche Stimmen, tłum. M. Zybura, Wrocław 2009.

Michalski, K., 1998, Heidegger i filozofia współczesna, Warszawa.

Nord, Ch., 2009, Wprowadzenie do tłumaczenia funkcjonalnego, [w:] Współczesne teorie przekładu. Antologia, P. Bukowski, M. Heydel (red.), Kraków, s. 175–191.

Paczkowska-Łagowska, E., 2012, Człowiek w myśleniu historycznym Wilhelma Diltheya, [w:] taż, O historyczności człowieka. Studia filozoficzne, Gdańsk.

Przyłębski, A., 2006, Gadamer, Warszawa.

Reif, A., 1991, „Wegbreiter der polnischen Literatur in Deutschland”, [w:] Karl Dedecius und das Deutsche Polen-Institut. Laudationes, Berichte, Interviews, Gedichte. Für Karl Dedecius zum 70. Geburtstag, M. Mack (red.), Darmstadt.

Rosinek, V., 1995, „O recepcji w Niemczech”, [w:] Czytanie Herberta, P. Czapliński, P. Śliwiński, E. Wiegandt (red.), Poznań, s. 247–254.

Rymkiewicz, W., 2002, Ktoś i nikt. Wprowadzenie do lektury Heideggera, Warszawa.

Stanaszek, M., W innej formie, w innych oczach. Poezja Zbigniewa Herberta w krajach niemieckojęzycznych, http://www.fundacjaherberta.com/tworczosc7/bibliografia/pan-cogito-za-granica-polszczyzny/w-innejformie-w-innych-oczach (dostęp: 14 listopada 2013 r.).

Stanaszek, M., Pan Cogito za granicą polszczyzny, http://www.fundacjaherberta.com/tworczosc7/bibliografia/pan-cogito-za-granica-polszczyzny (dostęp: 14 listopada 2013 r.).

Schulze, B., 2010, „Niektóre aspekty estetyki indywidualnej Zbigniewa Herberta w przekładach niemieckich i angielskich”, [w:] Język dalekosiężny, M. Heydel, E. Wojcik-Leese, M. Woźniak (red.), Kraków, s. 167–177.

Zarychta, P., 2010, „≪Pracuję nad Niemcami, choć to element ciężki≫. Zbigniew Herbert a niemiecki obszar językowy”, [w:] Język dalekosiężny, M. Heydel, E. Wojcik-Leese, M. Woźniak (red.), Kraków, s. 59–66.

Translation Journal

Downloads

  • PDF (Język Polski)

Published

2014-12-01

Issue

No. 9 (2014)

Section

Theory and practice of translation

Stats

Number of views and downloads: 761
Number of citations: 0

Search

Search

Browse

  • Browse Author Index
  • Issue archive

User

User

Current Issue

  • Atom logo
  • RSS2 logo
  • RSS1 logo

Information

  • For Readers
  • For Authors
  • For Librarians

Newsletter

Subscribe Unsubscribe

Language

  • English
  • Język Polski

Tags

Search using one of provided tags:

translation of poetry, literary translation, hermeneutics
Up

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partners

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Nicolaus Copernicus University Accessibility statement Shop