The Skopos theory and the role of the audiovisual translator in dubbed films
DOI:
https://doi.org/10.12775/RP.2014.003Keywords
the Skopos theory, audiovisual translation, localisationAbstract
The article focuses on the comparison of the role of the audiovisual translator in dubbed films with the role which the translator plays in the Skopos theory (German: Skopostheorie) that was established by the German linguists Hans Vermeer and Katharina Reiss; this approach propagates the functional theory of translation. Both in the Skopos theory and in dubbed films the process of translation is determined by the function of the final product. Translation is an act of intercultural mediation and thus the translator of dubbed films considers the needs of recipients and the function that a given film is to fulfill in the target culture. Localisation (adaptation), reflected in translating a variety of culture-related situations and jokes into the target language with the objective to make them contextually and culturally fitting and suitable, is applied to achieve the assumed goal in dialogue translation.
References
Belczyk, A., 2007, Tłumaczenie filmowe, Wilkowice.
Borowczyk, P., 2013, „Czynniki warunkujące popularność filmów dubbingowanych – relacje intertekstualne”, [w:] Przekład jako akt komunikacji międzykulturowej, I. Kasperska, A. Żuchelkowska (red.), Poznań, s. 13–29.
Borowczyk, P., 2011 „Rożne oblicza Asteriksa i zielonego ogra. Studium nad tłumaczeniem dialogów”, [w:] Przekład jako produkt i kontekst jego odbioru, I. Kasperska, A. Żuchelkowska (red.), Poznań, s. 71–84. Bukowski, P., Heydel, M. (red.), 2009, Współczesne teorie przekładu. Antologia, Kraków.
Dąbska-Prokop, U. (red.), 2000, Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Częstochowa.
Delisle, J., Lee-Jahnke, H., Cormier, M., Tomaszkiewicz, T. (przekład i adaptacja), 2004, Terminologia tłumaczenia, Poznań.
Garcarz, M., 2007, „Przekład slangu w filmie. Telewizyjne przekłady filmów amerykańskich na język polski”, [w:] Język a komunikacja, t. 15, J. Dybiec (red.), Kraków.
Nord, Ch., 2009, „Wprowadzenie do tłumaczenia funkcjonalnego”, [w:] Współczesne teorie przekładu. Antologia, P. Bukowski, M. Heydel (red.), Kraków.
Tomaszkiewicz, T., 2006, Przekład audiowizualny, Poznań.
Walkiewicz, B., 2013, O architekturze tekstów o architekturze w perspektywie przekładu, Poznań.
Wierzbięta, B., 2004, „Zaginione w przekładzie”, wywiad Wojciecha Orlińskiego, [w:] Gazeta Wyborcza, nr 151(4665), s. 11.
Wróblewski, J., 2002, „Latać każdy może”, [w:] Polityka, nr 31(2361), s. 52–53.
Zarębski, K. J., 2001, „Zemsta jest zielona”, [w:] Kino, nr 7–8, s. 46.
Baryłkiewicz, E.A., Perspektywy pracy dla tłumaczy, http://www.translatorscafe. com/cafe/MegaBBS/thread-view.asp?threadid=4395&messageid= 174159 (dostęp: 15 października 2013 r.).
Szczypiński, A., Shrek 2 – rozszyfrowanie, http://www.film.org.pl/prace/ shrek2.html (dostęp: 15 października 2013 r.).
Urbańska, A., Dla kogo dubbingowane są długometrażowe filmy animowane w Polsce?, http://www.dubbing.pl/index.php?option=com_content&task= view&id=91&Itemid=105 (dostęp: 15 października 2013 r.).
Urbańska, A., Siła głosu tłumacza dialogów w dubbingowanych filmach animowanych http://www.dubbing.pl/index.php?option=com_content&task= view&id=90&Itemid=104 (dostęp: 15 października 2013 r.).
Wierzbięta, B., (wywiad Beaty Zatońskiej), We wszystkim należy zachować umiar, http://www.tvp.info/opinie/wywiady/we-wszystkim-nalezy-zachowac- umiar (dostęp: 29 sierpnia 2013 r.).
Wierzbięta, B., (wywiad Katarzyny Długosz), Mój Shrek myśli po polsku, http://www.textum.pl/tlumaczenia/portal_tlumaczy/informacje/ogolne/ artykuly/moj_shrek4.html (dostęp: 29 sierpnia 2013 r.).
Wierzbięta, B., (wywiad Katarzyny Długosz), Kojarzę się ze Shrekiem, http://www.przeglad-tygodnik.pl/pl/artykul/kojarze-sie-ze-shrekiem (dostęp: 29 sierpnia 2013 r.).
Wierzbięta, B., (wywiad Grzegorza Wojtowicza), Na tłumaczeniu Szreka można zarobić, www.stopklatka.pl (dostęp: 29 sierpnia 2013 r.).
Downloads
Published
Issue
Section
Stats
Number of views and downloads: 1064
Number of citations: 0