Specialised translator education on the EMT network. Kellgren’s case: an example of acquiring translation competence
DOI:
https://doi.org/10.12775/RP.2011.010Keywords
European Master's in Translation, training of translators, translation methodology, legal translation, translation competenceAbstract
Foundations of the EMT (European Master’s in Translation) network, specified by the European Commission Directorate-General for Translation in December 2009, are presented in the first part of the article. The EMT refers to two-semester and foursemester MA study programmes with translation as major. Actually, 53 higher education institutions from the entire European Union, including one from Poland and three from Italy, belong to the EMT network. In the article the focus was laid on skills acquired by students of the EMT-member colleges, and needs for the Polish teaching programmes at modern language departments to be adjusted with a view to Polish higher education institutions being incorporated into the EMT network were presented. The criminal trial course in Poland and in Italy was presented in the second part of the article, and the attention was focused on difficulties that may be encountered by the Polish translator of Italian in translating texts on criminal law. The analysis of Janusz Poznański’s “Kellgren’s case” has become the ground for the creation of idioms and legal terminology glossary with a view to provisions laid down by the EMT network for higher education institutions and translators-to-be.
References
Biernacka-Licznar, K., 2011, „Instytucja tłumacza przysięgłego w Polsce i we Włoszech. Kształcenie tłumaczy przysięgłych na studiach podyplomowych w Polsce”, [w:] Nauczanie języka włoskiego na polskich uczelniach: doświadczenia i perspektywy rozwoju, K. Biernacka-Licznar, J. Łukaszewicz (red.), Wydawnictwo Adam Marszałek, Toruń, s. 163–181.
Bladowski, B., 2006, Pisma sądowe w pismach cywilnych, Wolters Kluwer, Warszawa.
Bogucki, Ł., 2009, Tłumaczenia wspomagane komputerowo, PWN, Warszawa.
Czajka, M., Światłowski A., 2007, Kodeks postępowania karnego, ParkPrawo, Bielsko-Biała.
Forapani, D., 2005, Italiano per giuristi, Alma Edizioni, Firenze.
Jopek-Bosiacka, A., 2006, Przekład prawny i sądowy, PWN, Warszawa.
Kubacki, A.D., 2009, „Problemy tłumaczenia polskich i niemieckich wyroków w sprawach cywilnych i karnych”, Lingua Legis, nr 17, s. 76–86.
Petrucci, R., 2007, Schemi e Schede di Diritto Processuale Penale, Edizioni Giuridiche Simone, Napoli.
Pieńkos, J., 1993, Przekład i tłumacz we współczesnym świecie. Aspekty lingwistyczne i pozalingwistyczne, PWN, Warszawa.
Piotrowska, M., 1997/2003, Learning Translation – Learning the Impossible? A Course of Translation from Polish to English, Universitas, Kraków.
Piotrowska, M., 2007, Proces decyzyjny tłumacza, Wydawnictwo Naukowe Akademii Pedagogicznej, Kraków.
Pisarska, A., Tomaszkiewicz, T., 1996, Współczesne tendencje przekładoznawcze, Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań.
Płusa, P., 2000, Kształcenie tłumaczy, Wydawnictwo Wyższej Szkoły Pedagogicznej, Częstochowa.
Poznański, J., 2007, Tłumacz w postępowaniu karnym, Translegis, Warszawa.
Richards, J., Rodgers, T., 1986/2001, Approaches and Methods in Language Teaching, Cambridge University Press, Cambridge.
Rybińska, Z. (red.), 2011, Teksty egzaminacyjne dla kandydatów na tłumacza przysięgłego, Translegis, Warszawa.
Skrodzka, T., 2008, Raccolta di documenti italiani, Translegis, Warszawa.
Tomaszkiewicz, T., 2006, Przekład audiowizualny, PWN, Warszawa
Żochowski, M., 2002, „Terminologia samorządowa polsko-włoska”, [w:] Lingua Legis, nr 10, 43–53.
Żochowski, M., 2006, „Terminologia podstawowych pojęć włoskiego systemu podatkowego”, Lingua Legis, nr 14, s. 78–85
Żochowski, M., 2008, „Sądownictwo specjalne we Włoszech”, Lingua Legis, nr 16, s. 52–67.
Kodeks postępowania karnego, 2009, LexisNexis, Warszawa.
Codice penale e leggi complementari, 2008, Esselibri-Simone, Napoli.
Cieśla, H. i in., 2006, Wielki słownik włosko-polski, WP, Warszawa.
Favata, A., 2000, Dizionario dei termini giuridici, La Tribuna, Piacenza.
Grelewicz-La Mela, M., Nuzzo, B., 2003, Słownik prawniczy włosko-polski, Dom Wydawniczy ABC, Warszawa.
A cura di Gatti, G., 2009, Codice di procedura penale e leggi complementari, Esselibri-Simone, Napoli.
Kwiatkowska, H. (red.), 2011, Słownik terminologii prawniczej włosko-polski polsko-włoski, C.H. Beck, Warszawa.
Meisel, W., 1996, Podręczny słownik polsko-włoski, WP, Warszawa.
Podracka, M.K. (red.), 2004, Uniwersalny słownik włosko-polski, Rea, Warszawa.
www.aiti.org (dostęp: 2 listopada 2011 r.)
www.ec.europa.eu (dostęp: 2 listopada 2011 r.)
http://europa.eu.int/civiljustice (dostęp: 2 listopada 2011 r.)
http://eur-lex.europa.eu (dostęp: 2 listopada 2011 r.)
http://ec.europa.eu/civiljustice/org_justice_pol_it.htm (dostęp: 2 listopada 2011 r.)
http://iate.europa.eu (dostęp: 2 listopada 2011 r.)
http://forumtlumaczy.pl/index.php?action=search2 (dostęp: 2 listopada 2011 r.)
http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt (dostęp: 2 listopada 2011 r.)
Downloads
Published
Issue
Section
Stats
Number of views and downloads: 695
Number of citations: 0