Skip to main content Skip to main navigation menu Skip to site footer
  • Register
  • Login
  • Language
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Home
  • Current
  • Archives
  • Announcements
  • About
    • About the Journal
    • Submissions
    • Editorial Team
    • Privacy Statement
    • Contact
  • Register
  • Login
  • Language:
  • English
  • Język Polski

Translation Journal

Specialised translator education on the EMT network. Kellgren’s case: an example of acquiring translation competence
  • Home
  • /
  • Specialised translator education on the EMT network. Kellgren’s case: an example of acquiring translation competence
  1. Home /
  2. Archives /
  3. No. 6 (2011) /
  4. Translation teaching

Specialised translator education on the EMT network. Kellgren’s case: an example of acquiring translation competence

Authors

  • Katarzyna Biernacka-Licznar Nicolaus Copernicus University

DOI:

https://doi.org/10.12775/RP.2011.010

Keywords

European Master's in Translation, training of translators, translation methodology, legal translation, translation competence

Abstract

Foundations of the EMT (European Master’s in Translation) network, specified by the European Commission Directorate-General for Translation in December 2009, are presented in the first part of the article. The EMT refers to two-semester and foursemester MA study programmes with translation as major. Actually, 53 higher education institutions from the entire European Union, including one from Poland and three from Italy, belong to the EMT network. In the article the focus was laid on skills acquired by students of the EMT-member colleges, and needs for the Polish teaching programmes at modern language departments to be adjusted with a view to Polish higher education institutions being incorporated into the EMT network were presented. The criminal trial course in Poland and in Italy was presented in the second part of the article, and the attention was focused on difficulties that may be encountered by the Polish translator of Italian in translating texts on criminal law. The analysis of Janusz Poznański’s “Kellgren’s case” has become the ground for the creation of idioms and legal terminology glossary with a view to provisions laid down by the EMT network for higher education institutions and translators-to-be.

References

Biernacka-Licznar, K., 2011, „Instytucja tłumacza przysięgłego w Polsce i we Włoszech. Kształcenie tłumaczy przysięgłych na studiach podyplomowych w Polsce”, [w:] Nauczanie języka włoskiego na polskich uczelniach: doświadczenia i perspektywy rozwoju, K. Biernacka-Licznar, J. Łukaszewicz (red.), Wydawnictwo Adam Marszałek, Toruń, s. 163–181.

Bladowski, B., 2006, Pisma sądowe w pismach cywilnych, Wolters Kluwer, Warszawa.

Bogucki, Ł., 2009, Tłumaczenia wspomagane komputerowo, PWN, Warszawa.

Czajka, M., Światłowski A., 2007, Kodeks postępowania karnego, ParkPrawo, Bielsko-Biała.

Forapani, D., 2005, Italiano per giuristi, Alma Edizioni, Firenze.

Jopek-Bosiacka, A., 2006, Przekład prawny i sądowy, PWN, Warszawa.

Kubacki, A.D., 2009, „Problemy tłumaczenia polskich i niemieckich wyroków w sprawach cywilnych i karnych”, Lingua Legis, nr 17, s. 76–86.

Petrucci, R., 2007, Schemi e Schede di Diritto Processuale Penale, Edizioni Giuridiche Simone, Napoli.

Pieńkos, J., 1993, Przekład i tłumacz we współczesnym świecie. Aspekty lingwistyczne i pozalingwistyczne, PWN, Warszawa.

Piotrowska, M., 1997/2003, Learning Translation – Learning the Impossible? A Course of Translation from Polish to English, Universitas, Kraków.

Piotrowska, M., 2007, Proces decyzyjny tłumacza, Wydawnictwo Naukowe Akademii Pedagogicznej, Kraków.

Pisarska, A., Tomaszkiewicz, T., 1996, Współczesne tendencje przekładoznawcze, Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań.

Płusa, P., 2000, Kształcenie tłumaczy, Wydawnictwo Wyższej Szkoły Pedagogicznej, Częstochowa.

Poznański, J., 2007, Tłumacz w postępowaniu karnym, Translegis, Warszawa.

Richards, J., Rodgers, T., 1986/2001, Approaches and Methods in Language Teaching, Cambridge University Press, Cambridge.

Rybińska, Z. (red.), 2011, Teksty egzaminacyjne dla kandydatów na tłumacza przysięgłego, Translegis, Warszawa.

Skrodzka, T., 2008, Raccolta di documenti italiani, Translegis, Warszawa.

Tomaszkiewicz, T., 2006, Przekład audiowizualny, PWN, Warszawa

Żochowski, M., 2002, „Terminologia samorządowa polsko-włoska”, [w:] Lingua Legis, nr 10, 43–53.

Żochowski, M., 2006, „Terminologia podstawowych pojęć włoskiego systemu podatkowego”, Lingua Legis, nr 14, s. 78–85

Żochowski, M., 2008, „Sądownictwo specjalne we Włoszech”, Lingua Legis, nr 16, s. 52–67.

Kodeks postępowania karnego, 2009, LexisNexis, Warszawa.

Codice penale e leggi complementari, 2008, Esselibri-Simone, Napoli.

Cieśla, H. i in., 2006, Wielki słownik włosko-polski, WP, Warszawa.

Favata, A., 2000, Dizionario dei termini giuridici, La Tribuna, Piacenza.

Grelewicz-La Mela, M., Nuzzo, B., 2003, Słownik prawniczy włosko-polski, Dom Wydawniczy ABC, Warszawa.

A cura di Gatti, G., 2009, Codice di procedura penale e leggi complementari, Esselibri-Simone, Napoli.

Kwiatkowska, H. (red.), 2011, Słownik terminologii prawniczej włosko-polski polsko-włoski, C.H. Beck, Warszawa.

Meisel, W., 1996, Podręczny słownik polsko-włoski, WP, Warszawa.

Podracka, M.K. (red.), 2004, Uniwersalny słownik włosko-polski, Rea, Warszawa.

www.aiti.org (dostęp: 2 listopada 2011 r.)

www.ec.europa.eu (dostęp: 2 listopada 2011 r.)

http://europa.eu.int/civiljustice (dostęp: 2 listopada 2011 r.)

http://eur-lex.europa.eu (dostęp: 2 listopada 2011 r.)

http://ec.europa.eu/civiljustice/org_justice_pol_it.htm (dostęp: 2 listopada 2011 r.)

http://iate.europa.eu (dostęp: 2 listopada 2011 r.)

http://forumtlumaczy.pl/index.php?action=search2 (dostęp: 2 listopada 2011 r.)

http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt (dostęp: 2 listopada 2011 r.)

Translation Journal

Downloads

  • PDF (Język Polski)

Published

2011-12-01

Issue

No. 6 (2011)

Section

Translation teaching

Stats

Number of views and downloads: 931
Number of citations: 0

Search

Search

Browse

  • Browse Author Index
  • Issue archive

User

User

Current Issue

  • Atom logo
  • RSS2 logo
  • RSS1 logo

Information

  • For Readers
  • For Authors
  • For Librarians

Newsletter

Subscribe Unsubscribe

Language

  • English
  • Język Polski

Tags

Search using one of provided tags:

European Master's in Translation, training of translators, translation methodology, legal translation, translation competence
Up

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partners

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Nicolaus Copernicus University Accessibility statement Shop