Examination for the sworn translator vis-à-vis norm and quality of translating legal texts
DOI:
https://doi.org/10.12775/RP.2011.009Keywords
Sworn Translator, examination for the sworn translator, translation norm, quality of translation, legal translationAbstract
According to the Polish Act on the Sworn Translators’ Profession, since 2005 a state examination, obligatory to become the sworn translator, has been in force. Within the years 2006–2008 only a few candidates taking this examination were able to pass it (24%). The paper attempts at answering the key question about the reasons for this low number of candidates who passed this examination. The author analyses the examination requirements from the perspective of the candidates and proves that the main reasons for their failure are not only the absence of appropriate skills and the lack of knowledge. The State Examination Board, obliged to implement the examinations, has to accept a partial responsibility for it since it has not elaborated any examination specifi cation containing terminology requirements and assessment rules. The State Examination Board organises the examinations relying on what the appropriate regulation specifies. The author stresses that the legal and economic terminology is so large and complex that it is impossible to learn the entirety of it and prepare properly for the examination without knowing what is really required. The paper postulates therefore that the chair of the State Examination Board should initiate elaborating a detailed examination specification that will specify and interpret the aforementioned regulation and establish examination requirements, especially those concerning minimum terminology that would be necessary.
References
Bocheński, J.M., 1992, Współczesne metody myślenia, Poznań.
Griffin, E., 2003, Podstawy komunikacji społecznej.
Groot de, G.-R., 2002, „Rechtsvergleichnung als Kerntätigkeit bei der Übersetzung juristischer Terminologie”, [w:] Sprache und Recht, U. Haß-Zumkehr (red.), Berlin–New York, s. 222–239.
Iluk, J., Kubacki, A.D., 2006, Wybór polskich i niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych / Auswahl polnischer und deutscher Dokumente für Translationsübungen, Warszawa.
Inżynier Budowlany 2010, nr 2.
Kierzkowska, D. (red.), 2007, Kodeks tłumacza przysięgłego z komentarzem, Warszawa.
Kierzkowska, D., 2007, Tłumaczenie prawnicze, Warszawa.
Kierzkowska, D., 2008, „Preskryptywny charakter Kodeksu tłumacza przysięgłego”, [w:] Rocznik przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu, t. 3/4, s. 95–104.
Kubacki, A.D., 2008, „Kształcenie sprawności tłumaczenia specjalistycznego na poziomie kolegialnym i uniwersyteckim”, [w:] Nauczanie języków obcych w szkole wyższej, A.M. Harbig (red.), Białystok, s. 85–97.
Kubacki, A.D., 2009a, „Fehler in der Fachübersetzung der Kandidaten für einen staatlichen vereidigten Übersetzer”, [w:] Philologische Ostsee-Studien, A. Mrożewska (red.), Koszalin, s. 11–28.
Kubacki, A.D., 2009b, „Zum Beruf eines vereidigten Übersetzers in Polen”, [w:] Texte und Translation, P. Bąk, M. Sieradzka (red.), Z. Wawrzyniak, Frankfrurt a. M. i in., s. 273–280 (Danziger Beiträge zur Germanistik, t. 29).
Neubert, A., 1994, „Translatorische Relativität”, [w:] Übersetzungswissenschaft . Eine Neuorientierung, M. Snell-Hornby (red.), Tübingen, s. 85–105.
Pieńkos, J., 2003, Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki, Zakamycze.
Rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 roku w sprawie szczegółowego przeprowadzania egzaminu na tłumacza przysięgłego (Dz.U. z 2005 r. Nr 15, poz. 129).
Snell-Hornby, M. (red.), 1994, Übersetzungswissenschaft . Eine Neuorientierung, Tübingen.
Ustawa z dnia 25 listopada 2004 roku o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz.U. z 2004 r. Nr 273, poz. 2702).
Vermeer, H.J. 1992, Skopos und Translationsauft rag, Frankfurt a. M.
Wowro, I., Kubacki, A.D., 2006, „Europejskie modele ustanawiania tłumaczy przysięgłych oraz kryteria dopuszczające do wykonywania zawodu w wybranych krajach Unii Europejskiej”, [w:] Rozwój lokalny i regionalny po wejściu Polski do Unii Europejskiej, A. Barcik, R. Barcik (red.), t. 2, Bielsko-Biała, s. 229–240.
Downloads
Published
Issue
Section
Stats
Number of views and downloads: 709
Number of citations: 0