Interdiscursivity in the translation of specialist texts
DOI:
https://doi.org/10.12775/RP.2011.008Keywords
translation of special texts, interdiscursivity, French Discourse Analysis theoryAbstract
This article touches upon the subject of specialist text translation from the point of view of the French Discourse Analysis theory. Every text belongs to the genre, the norms of which determine text interpretation. The genre consists of a particular range of conventionalised communication strategies that are used to realise their corresponding fragmentary actions. The actions constitute the illocutionary act specific for a particular genre. The strategies, however, are a part of different genre patterns and form interdiscursive nets of family resemblance. Every genre belongs to the discourse type which determines the communication norms characteristic of a given life sphere. A particular discourse type consists of a specific group of genres which are in a specific interdiscursive relation. The discourse type operating within a particular field of specialisation comes into relation with other discourse types appropriate for other life spheres, and forms a discursive polysystem characteristic of a culture. While translating a given text, the translator contrasts a particular excerpt of the source culture polysystem with an excerpt of the target culture discursive polysystem. Thus, they translate genre norms materialised in the source text into their corresponding functional genre norms in the target culture. Owing to the knowledge of genre patterns which communicatively operate within a given specialisation field in the source and target cultures as well as interdiscursive net of family resemblance, the translator translates a text with no equivalent in the target culture, retaining thus discursive norms characteristic of the polysystem of the culture. The author illustrates this phenomenon with the example of a construction project and its French translation.
References
Adamzik, K., 2009, „Główne zagadnienia tekstologii kontrastywnej”, [w:] Lingwistyka tekstu w Niemczech, Z. Bilut-Homplewicz i in. (red.), tłum. M. Smykała, Wrocław, s. 211–258.
Bartmiński, J., Niebrzegowska-Bartmińska, S., 2009, Tekstologia, Warszawa.
Beaugrande de, T., Dressler, W.U., 1990, Wstęp do lingwistyki tekstu, Warszawa.
Biłas-Pleszak, K., Sujkowska-Sobisz, K., 2009, „Interkulturowość w polskiej lingwistyce tekstu – rekonesans badawczy”, [w:] Lingwistyka tekstu w Polsce i w Niemczech. Pojęcia, problemy, perspektywy, Z. Bilut-Homplewicz, W. Czachur, M. Smykała (red.), Wrocław, s. 206–218.
Charaudeau, P., Maingueneau, D., 2002, Dictionnaire d’analyse du discours, Paryż.
Duszak, A., 1998, Tekst, dyskurs, komunikacja międzykulturowa, Warszawa.
Even-Zohar, I., 2007, „Teoria polisystemów”, [w:] Przestrzenie teorii, t. 7, A. Krajewska (red.), tłum. K. Lukas, Poznań, s. 374–366.
Fornelski, P., 1995, „Kontekstualizacja przekładu. Między mitem wierności a zdradą”, [w:] Między oryginałem a przekładem I, J. Konieczna-Twardzikowa i in. (red.), Kraków, s. 21–30.
Grochowski, G., 2000, Tekstowe hybrydy. Literackość i jej pogranicza, Wrocław.
Grucza, S., 2004, Od lingwistyki tekstu do lingwistyki tekstu specjalistycznego, Warszawa.
Grzmil-Tylutki, H., 2007, Gatunek w świetle francuskiej teorii dyskursu, Kraków.
Jopek-Bosiacka, A., 2006, Przekład prawny i sądowy, Warszawa.
Kielar, B.Z., 2003, Zarys translatoryki, Warszawa.
Labocha, J., 2008, Tekst, wypowiedź, dyskurs w procesie komunikacji językowej, Kraków.
Loewe, I., 2007, Gatunki paratekstowe w komunikacji medialnej, Katowice.
Loewe, I., 2009, „Intertekstualność to już mało! O karierze prefiksu «inter-» we współczesnej humanistyce”, [w:] Lingwistyka tekstu w Polsce i w Niemczech, Z. Bilut-Homplewicz i in. (red.), Wrocław, s. 219–232.
Malinowska, E., 2000, „O stałości i zmienności gatunków urzędowych”, [w:] Gatunki mowy i ich ewolucja I. Piękno mowy wielorakie, D. Ostaszewska (red.), Opole, s. 74–85.
Malinowska, E., 2001, Wypowiedzi administracyjne – struktura i pragmatyka, Opole.
Nycz, R., 1990, „Jakoś inaczej”, [w:] Teksty drugie, nr 1.
Ostaszewska, D., 2009, „Genologia lingwistyczna jako subdyscyplina współczesnego językoznawstwa”, [w:] Polska genologia lingwistyczna, D. Ostaszewska, R. Cudak (red.), Warszawa, s. 11–39.
Rastier, F., 2007, „La traduction: interprétation et genèse du sens”, www.revue-texto.net/Lettre/Rastier_Traduction.pdf (dostęp: 20 marca 2010 r.).
Walkiewicz, B., 2009a, „Entre la bidimension et la tridimension ou de l’architecture d’un texte sur l’architecture”, [w:] Synérgies Pologne, nr 6, vol. II, T. Muryn (red.), Kraków, s. 167–174.
Walkiewicz, B., 2009b, „O barierach kulturowych w przekładzie tekstów specjalistycznych”, [w:] Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu, t. 5, J. Pleciński, M. Pławski (red.), Toruń, s. 213–225.
Walkiewicz, B., 2010a, „Interferencja w przekładzie tekstów specjalistycznych. Redefinicja pojęć”, [w:] Tłumacz wobec problemów kulturowych, M. Piotrowska (red.), Kraków, s. 123–129.
Walkiewicz, B., 2010b (w druku), „Entre la textualité ou l’hypertextualité ou de la structure d’un projet d’architecture”.
Walkiewicz, B., 2011, „Między formą a normą, czyli o identyfikacji dyskursywnej w tłumaczeniu tekstów specjalistycznych”, [w:] Przekład jako produkt i kontekst jego odbioru, J. Kasperska, A. Żuchelkowska (red.), Poznań, s. 153–172.
Witosz, B., 2005, Genologia lingwistyczna. Zarys problematyki, Katowice.
Wojtak, M., 2004, Gatunki prasowe, Lublin.
Downloads
Published
Issue
Section
Stats
Number of views and downloads: 854
Number of citations: 0