Skip to main content Skip to main navigation menu Skip to site footer
  • Register
  • Login
  • Language
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Home
  • Current
  • Archives
  • Announcements
  • About
    • About the Journal
    • Submissions
    • Editorial Team
    • Privacy Statement
    • Contact
  • Register
  • Login
  • Language:
  • English
  • Język Polski

Translation Journal

The application of the text-functional model to translation of texts for special purposes (with reference to Russian and Polish legal texts translation)
  • Home
  • /
  • The application of the text-functional model to translation of texts for special purposes (with reference to Russian and Polish legal texts translation)
  1. Home /
  2. Archives /
  3. No. 6 (2011) /
  4. Theory and practice of translation

The application of the text-functional model to translation of texts for special purposes (with reference to Russian and Polish legal texts translation)

Authors

  • Tatiana Siniawska-Sujkowska Nicolaus Copernicus University

DOI:

https://doi.org/10.12775/RP.2011.006

Keywords

text-functional model of translation, legal translation, translation of special texts

Abstract

In the present paper the author represents a practice-oriented framework for legal translation, referred to herein as the text-functional model, and its implications for translators and their decision-making process. The model consists of such variables as the purpose (function) of translation, text type and functions of textual elements (both established on the basis of textual categories). What differs the proposed model from the scopos theory are text types and text categories as main variables of the model. The text type – as the essential determinant of translator’s choices – has been present in the theory of translation for decades. Nevertheless, it has constantly been connected with language functions, and not with textual ones. The author suggests the textual approach within the framework of text linguistics that concerns textual – and not linguistic – criteria in the theory of translation. Text categories can perform the role of such criteria. As the author states, they allow to distinguish different types of texts, especially in terms of distinguishing texts for special purposes and contrasting them with literary and journalistic texts. Thus, in case of the choice between the source or the target culture layout of the document, the translator should take into account the first variable of the model. In general, three main purposes of legal translation can be distinguished: informative, directive and informative-directive. Hence, the contract while fulfilling the informative function should retain the source language document layout. In case of drafting, a different decision should be made: the layout of the document should be target language- and culture-oriented. In the remainder of the article the analysis of other variables shall be performed in the similar manner.

References

Alimov,V.V., 2004, Yuridicheskiy perevod: prakticheskiy kurs. Angliyskiy yazyk. Moskva.

Ayzenkop, S. M., Bagdasarova, L. V., Vasina, N. S., Glushchenko, I. N., 1996, Uchebnoye posobiye po tekhnicheskomu perevodu, Rostov n/D.

Jopek-Bosiacka, A., 2006, Przekład prawny i sądowy, Warszawa.

Kielar, B., 2003, „TS w układzie międzynarodowej komunikacji zawodowej (na przykładzie tłumaczenia tekstów prawnych)”, [w:] Języki specjalistyczne 3. Lingwistyczna identyfikacja tekstów specjalistycznych, B. Kielar, S. Grucza (red.), Warszawa, s. 121–133.

KK RP, Kodeks Karny Rzeczypospolitej Polskiej, http://karne.pl/karny.html (dostęp: 20 kwietnia 2010 r.).

Kuznetsova, G. A., Pustozerova, V. M., Usmanova, N. R., 2006, Spravochnik po dogovoram. Obraztsy. Kommentarii, Moskva.

Lewicki, R., 2004, Obcość w odbiorze przekładu, Lublin.

Mazur-Mierzwa, L., 2003, „Z problematyki tłumaczenia rosyjskich tekstów specjalistycznych na język polski”, [w:] Języki specjalistyczne. Zagadnienia dydaktyki i przekładu, Katowice, s. 207–214.

Mushchinina, M. M., 2004, „O pravovoy lingvistike v Germanii i Avstrii ”, [w:] Yurislingvistika-5: Yuridicheskiye aspekty yazyka i lingvisticheskiye aspekty prava, Golev N.D. (red.), Barnaul, s. 19–33.

Pieńkos, J., 1993, Przekład i tłumacz we współczesnym świecie. Aspekty lingwistyczne i pozalingwistyczne, Warszawa.

Sinyavskaya-Suykovska,T.V., 2009, „Tsel' perevoda, tip teksta i tekstovyye kategorii kak osnovnyye peremennyye modeli perevoda” [w:] Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta, Tomsk, № 4, s. 38–46. UK RP, Ugolovnyy kodeks Respubliki Pol'sha, http://law.edu.ru/norm/ (dostęp: 20 kwietnia 2010 r.).

UK RF, Ugolovnyy kodeks Rossiyskoy Federatsii, http://uk.pravozashita.ru (dostęp: 20 kwietnia 2010 r.).

Umowa sprzedaży, www.4budowlani.pl/index.php?pokaz=pisma&download=1&id_pisma=107&pack=1&pack=1&dir=teksty/wzory_dokumentow&file=Umowa%20sprzedazy%20nr2.rtf&table=wzory_pism_pisma (dostęp: 20 kwietnia 2010 r.).

Zobek, T., 2008, Słownik terminologii prawniczej polsko-rosyjski, Warszawa.

Translation Journal

Downloads

  • PDF (Język Polski)

Published

2011-12-01

Issue

No. 6 (2011)

Section

Theory and practice of translation

Stats

Number of views and downloads: 1302
Number of citations: 0

Search

Search

Browse

  • Browse Author Index
  • Issue archive

User

User

Current Issue

  • Atom logo
  • RSS2 logo
  • RSS1 logo

Information

  • For Readers
  • For Authors
  • For Librarians

Newsletter

Subscribe Unsubscribe

Language

  • English
  • Język Polski

Tags

Search using one of provided tags:

text-functional model of translation, legal translation, translation of special texts
Up

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partners

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Nicolaus Copernicus University Accessibility statement Shop