University translation didactics in Poland and abroad
DOI:
https://doi.org/10.12775/RP.2008.023Keywords
translatology, translation didacticsAbstract
Translation classes are getting more and more popular with university students. In the past, scholars did not consider pragmatic issues worthy of theoretical research. This situation has changed, however, mainly due to the process of globalisation in Europe. Prior to becoming engaged in translation teaching, the educational goal should be determined. Depending on the goal, an appropriate method of teaching translation should be applied to bring expected results, i.e. to produce a competent and proficient translator. The author is convinced that the selection of such method should be accompanied by the reflection on the type and kind of translation. Translators nowadays face numerous challenges, and in order to be able to solve these problems and difficulties successfully, it is necessary to cover them in the training process. The training process, therefore, should be diversified and multi-level.The results of translation research which constitute a significant part of linguistic research, may influence the way the nature of translation and instruction in this respect are perceived. The author stresses the fact that qualifications required of a professional translator should be well grounded theoretically. As an example of such a solution the author refers to the Interpreting Institute (Dolmetscherinstitut) in Saarbrucken and the Institutes in Germersheim and Heidelberg (Institut fur Ubersetzen und Dolmetschen der Ruprecht-Karls-Universitat). As a way of comparison, the author presents the model programme of studies worked out in the Heidelberg Institute and based on the types of training suggested by Kalusche. The author discusses as well a few selected translation training programmes implemented at several universities in Poland.
References
Co brzmi w trzcinie. Magazyn dla piszących po polsku, nr 3, luty 2006; dostępny również na stronie http://ec.europa.eu/translation/reading/periodicals/ polish_newsletter/issue3_pl.pdf.
Delisle, J., Lee-Jahnke, H., Cormier, C. M., Tomaszkiewicz, T., 2004, Terminologia tłumaczenia, Poznań.
F.A.Z. [Frankfurter Allgemeine Zeitung] (153), 5 Juli 2007.
Grucza, F., 1996, „Wyodrębnienie się, stan aktualny i perspektywy świata translacji oraz translatoryki”, [w:] Snopek, J. (wyd.), Tłumaczenie. Rzemiosło i sztuka, Warszawa.
Kalusche, B., 1979, Sprache und Technik. Zu Ausbildung und Berufspraxis des Fachubersetzers/(Technik) in der Europaischen Gemeinschaft , Hannover.
Kierzkowska, D., 2002, Tłumaczenie prawnicze, Warszawa.
Klemensiewicz, Z., 1955, „Przekład jako zagadnienie językoznawstwa”, [w:] O sztuce tłumaczenia, Rusinek, M. (red.), Wrocław, s. 85–99.
Kozłowska, Z., 2007, O przekładzie tekstu naukowego (na materiale tekstów językoznawczych), Warszawa.
Krysztofiak, M., 1999, Przekład literacki a translatologia, Poznań.
Mayenowa, M. R., 2000, Poetyka teoretyczna. Zagadnienia Języka, Wrocław–Warszawa–Kraków.
Pieńkos, J., 2003, Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki, Kraków.
Szczerbowski, T., 2002, „Przekład jako zagadnienie językoznawstwa (Klemensiewicz)”, [w:] Z problemów przekładu i stosunków międzyjęzykowych II, Żeberek T., Borucki T. (red.), Kraków, s. 7–17.
Rusinek, M. (red.), 1955, O sztuce tłumaczenia, Wrocław.
Voellnagel, A., 1998, Jak (nie) tłumaczyć tekst(ów) techniczny(ch), Warszawa.
Weigt, Z., 2006, „Fachtexte als Gegenstand der Didaktik”, [w:] Texte. Gegenstande Germanisticher Forschung und Lehre. Materialien der Jahrestagung des Verbandes Polnischer Germanisten, Olpińska M., Schwenk H.-J. (red.), 12–14 maja 2006, Toruń–Warszawa, s. 166–174.
Wills, W., 1996, Ubersetzungsunterricht, Tubingen.
Zanker, N., 1999, Ubersetzen und Dolmetschen im 20. Jahrhundert, Saarbrucken.
Downloads
Published
Issue
Section
Stats
Number of views and downloads: 402
Number of citations: 0