Skip to main content Skip to main navigation menu Skip to site footer
  • Register
  • Login
  • Language
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Home
  • Current
  • Archives
  • Announcements
  • About
    • About the Journal
    • Submissions
    • Editorial Team
    • Privacy Statement
    • Contact
  • Register
  • Login
  • Language:
  • English
  • Język Polski

Translation Journal

Is it possible to learn from mistakes of others? From the problematics of translation teaching
  • Home
  • /
  • Is it possible to learn from mistakes of others? From the problematics of translation teaching
  1. Home /
  2. Archives /
  3. No. 3/4 (2008) /
  4. Translation teaching

Is it possible to learn from mistakes of others? From the problematics of translation teaching

Authors

  • Anna Szczęsny Warszawa

DOI:

https://doi.org/10.12775/RP.2008.022

Keywords

translation didactics, translation error

Abstract

The paper addresses some selected issues of translation didactics at the first stage of academic instruction. The author considers the purpose of the analysis of translations published on the Internet (persuasive and informative texts). Such analysis uncovers typical translation problems, revealing errors and mechanisms of their occurrence. From the didactic point of view, the trained critics of a published translation seems to be a good step before the analysis and evaluation of texts translated by students. The main arguments for such form of work are as follows:

1. inculcation of the principles of competent usage of Internet as the source of information for future translators (reliability of information resources, linguistic correctness);

2. sensitivization to mechanisms of cross-linguistic interference – which is particularly important in the case of typologically close languages, when language transfers are clearly present at both lexical and morphosyntactic levels;

3. familiarization with mechanisms of errors and of sensu stricto translation that are typical of a chosen pair of languages;

4. identification of proper names as one of the main problems of translation process; indication of possible solutions;

5. stressing the necessity to learn about the world presented in the original in order for better understanding of the text and the ability to build the “proper cognitive basis”;

6. improvement of translational analysis (first, as of a self-contained text, then in reference to the original);

7. stressing the importance of layout and editing, which may be crucial in evaluating the quality of translation.

References

Bednarczyk, A., 2002, Kulturowe aspekty przekładu literackiego, Katowice.

Dzierżanowska, H., 1988, Przekład tekstów nieliterackich, Warszawa.

Garbovskiy, N. K., „Perevod – iskusstvo”, http://www.native-english.ru/theory/manuals/ (dostęp styczeń 2007).

Hejwowski K., 2001, „Źródła błędów w tłumaczeniu na język ojczysty”, [w:] Język rodzimy a język obcy–komunikacja, przekład, dydaktyka, str. 149–159, Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego.

Hejwowski K., 2004, Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa.

Kozłowska Z., 2001, „O błędach językowych w tekstach polskich przekładów”, [w:] Język rodzimy a język obcy – komunikacja, przekład, dydaktyka, s. 137–147, Warszawa.

Legeżyńska A., 1986, Tłumacz i jego kompetencje autorskie, Warszawa.

Lewicki R., 2000, Obcość w odbiorze przekładu, Lublin.

Tabakowska E., 1999, O przekładzie na przykładzie. Rozprawa tłumacza z „Europą” Normana Daviesa, Kraków.

Yermolovich, D. I., 1987, „O praktike redaktirovaniya v podgotovke perevodchikov ”, [w:] Tetradi perevodchika, vypusk 22, pod red. S. F.Goncharenko, Moskva, s. 94–99.

Yermolovich, D. I., 2005, Imena sobstvennyye: teoriya i praktika mezh''yazykovoy peredachi, Moskva.

Translation Journal

Downloads

  • PDF (Język Polski)

Published

2008-12-01

Issue

No. 3/4 (2008)

Section

Translation teaching

Stats

Number of views and downloads: 988
Number of citations: 0

Search

Search

Browse

  • Browse Author Index
  • Issue archive

User

User

Current Issue

  • Atom logo
  • RSS2 logo
  • RSS1 logo

Information

  • For Readers
  • For Authors
  • For Librarians

Newsletter

Subscribe Unsubscribe

Language

  • English
  • Język Polski

Tags

Search using one of provided tags:

translation didactics, translation error
Up

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partners

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Nicolaus Copernicus University Accessibility statement Shop