Skip to main content Skip to main navigation menu Skip to site footer
  • Register
  • Login
  • Language
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Home
  • Current
  • Archives
  • Announcements
  • About
    • About the Journal
    • Submissions
    • Editorial Team
    • Privacy Statement
    • Contact
  • Register
  • Login
  • Language:
  • English
  • Język Polski

Translation Journal

“True friends” in the teaching and practice of translation
  • Home
  • /
  • “True friends” in the teaching and practice of translation
  1. Home /
  2. Archives /
  3. No. 3/4 (2008) /
  4. Translation teaching

“True friends” in the teaching and practice of translation

Authors

  • Magdalena Lisiecka-Czop Szczecin

DOI:

https://doi.org/10.12775/RP.2008.020

Keywords

full equivalent, false friends, True friends, translation didactics

Abstract

The article attempts at filling the gap in the linguistic research of the phenomenon “true friends of the translator”, i.e. word pairs in two languages, which are identical or so similar that it is possible to construct a word equivalent in one language as an analogy to the word form in the other. The author analyses the occurrence of these words in translations of popular and special texts (Polish and German) as well as factors allowing to distinguish between “true“ and “false friends“. Apart from formal differences, e.g. distinct genus, numerus, different word formation morphemes and significant irregularities in pronunciation and orthography, differences may concern semantics, pragmatics and stylistics of lexemes. If the word equivalent in one language has more or different meanings than it does in the other language, it is called a tautonym (Lipczuk 1985 et al). The pragmatic and stylistic differences consider the distinct usage of lexemes with similar meanings in particular languages. For example, English and German lexemes syntactic/ syntaktisch are used in standard and specialist communication, whereas the Polish adjective syntaktyczny occurs in special linguistic language and the other adjective, składniowy, rather in standard language. Most false and true friends are internationalisms; many of them come from specialist terminologies although they have become a part of standard vocabulary and are present in universal bilingual dictionaries. The author presents her own dictionary project that aims to collect the true friends of the translator in Polish and German and to lemmatize them in a dictionary not only in their specific meanings but also in authentic contexts. These efforts are to support teaching and practice of translation.

References

Bolinger, D. L. „1464 Identical Cognates in English and Spanish”, [w:] Hispania 31 (1948), s. 271–279.

Braun, P., Schaeder, B., Volmert, J. (red.), 1990, Internationalismen. Studien zur interlingualen Lexikologie und Lexikographie, Tubingen.

Chodacka, M., Schoff el, H. J., 2000, „Es gibt auch ≫Echte Freunde≪ in der Fremdsprache”, [w:] Studia Germanica Posnaniensia XXVI, s. 169–182.

Hengst, K., 1977, „Lehnwort – Internationalismus – Analogonym: Zur Semantik fachsprachlicher interlingualer Analogonyme im Russischen und Deutschen: H. H. Bielfeldt zum 70. Geburtstag”, [w:] Zeitschrift fur Slawistik 22, s. 250–259.

Jabłoński, M., 1990, Regularitat und Variabilitat in der Rezeption englischer Internationalismen im modernen Deutsch, Franzosisch und Polnisch: aufgezeigt in den Bereichen Sport, Musik und Mode, Tubingen.

Koessler, M., Derocquigny, J., 1928, Les faux amis ou Les trahisons du vocabulaire anglais: Conseils aux traducteurs, Paris.

Lipczuk, R., 1992, „Internacjonalizmy a ≫fałszywi przyjaciele tłumacza≪, http:// www.lingwistyka.uni.wroc.pl/jk/JK-07/JK07-lipczuk.pdf.

Lipczuk, R., 1991, „≫Falsche Freunde des Ubersetzers≪ als Gegenstand der linguistischen Forschung und der lexikographischen Praxis”, [w:] Acta Universitatis Nicolai Copernici. Filologia germańska 14, s. 95–102.

Lipczuk, R., 1993, „Faux Amis. Tautonyme. Internationalismen”, [w:] Studia i materiały. Germanistyka 10, s. 29–38.

Lipczuk, R., 2000, „‘Fałszywi przyjaciele tłumacza’ w słownikach niemiecko-polskich”, [w:] Problemy frazeologii i leksykografii, Kątny, A., Hejwowski, K. (red.), Olecko, s. 13–21.

Lipczuk, R., Bilut-Homplewicz, Z., Kątny, A., Schatte, Ch., 1995, Niemiecko-polski słownik tautonimów, Warszawa.

Lipczuk, R., Buncič, D., An online hypertext bibliography on false friends, www.lipczuk.buncic.de.

Lipczuk, R., Potschke, H., 1992, „Internationalismen im deutschen und polnischen Sportwortschatz”, [w:] Deutsch als Fremdsprache 2/1992, s. 104–108.

Słownik języka polskiego PWN, 1995, Szymczak, M. (red.), Warszawa.

Szulc, A., 1984, Podręczny słownik językoznawstwa stosowanego, Warszawa.

Szulc, A., 1997, Słownik dydaktyki języków obcych, Warszawa.

Wilczyńska, W., 1992, „≫Faux amis≪ czy ≫amis infi deles≪ – definicja a praktyka”, http://www.lingwistyka.uni.wroc.pl/jk/JK-07/JK07-wilczynska.pdf.

Translation Journal

Downloads

  • PDF (Język Polski)

Published

2008-12-01

Issue

No. 3/4 (2008)

Section

Translation teaching

Stats

Number of views and downloads: 1222
Number of citations: 0

Search

Search

Browse

  • Browse Author Index
  • Issue archive

User

User

Current Issue

  • Atom logo
  • RSS2 logo
  • RSS1 logo

Information

  • For Readers
  • For Authors
  • For Librarians

Newsletter

Subscribe Unsubscribe

Language

  • English
  • Język Polski

Tags

Search using one of provided tags:

full equivalent, false friends, True friends, translation didactics
Up

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partners

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Nicolaus Copernicus University Accessibility statement Shop