Skip to main content Skip to main navigation menu Skip to site footer
  • Register
  • Login
  • Language
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Home
  • Current
  • Archives
  • Announcements
  • About
    • About the Journal
    • Submissions
    • Editorial Team
    • Privacy Statement
    • Contact
  • Register
  • Login
  • Language:
  • English
  • Język Polski

Translation Journal

Incomparability, cultural universalism and localisation in translation of legal texts
  • Home
  • /
  • Incomparability, cultural universalism and localisation in translation of legal texts
  1. Home /
  2. Archives /
  3. No. 3/4 (2008) /
  4. Theory and practice of translation

Incomparability, cultural universalism and localisation in translation of legal texts

Authors

  • Edyta Źrałka Kraków

DOI:

https://doi.org/10.12775/RP.2008.018

Keywords

legal translation, untranslatability, cultural context, location

Abstract

The article deals with the problem of strategies within the translation of legal texts, which are among the most difficult specialised texts to translate. That is because they comprise different translation problems and require different methods to make a translated text understandable for the target language reader, simultaneously keeping the original character of the legal system of the source language country, with its unique features. This forces the translator to care about the constant connection of the translated text with the source language culture by using such strategies as borrowing original terms, naturalisation of some specific terms into the target language, using language calques, or introducing descriptive translation, in which some explanations are obligatorily included (the same as in other cases just mentioned). Sometimes it is enough to give equivalent terms used comparatively in the target language and the source language, or the translator must localise certain elements to make them understandable. To solve the problem which strategies are dominant, comparable analyses of some legal texts in Polish and English were carried out and this led to a conclusion that the most useful strategy is the ability to keep the source culture features, not to deprive the texts of their specific character, but it is also necessary to localise. Certain terms also need simple equivalent translation, as they function simultaneously in both language cultures. The article presents conclusions drawn from the analyses performed.

References

Esselink, B., 2000, A Practical Guide to Localization, Amsterdam–Philadelphia.

Kielar, B. Z., Grucza S. (red.), 2003, Języki specjalistyczne 3. Lingwistyczna identyfikacja tekstów specjalistycznych, Warszawa.

Kierzkowska, D., 1998, Selection of English Documents, Warszawa.

Kierzkowska, D., 2005, Kodeks tłumacza przysięgłego z komentarzem, Warszawa.

Olpińska, M., 2003, „Struktura podręcznika ≫Tłumaczenie pisemne tekstów specjalistycznych≪”, [w:] Języki specjalistyczne 3. Lingwistyczna identyfikacja tekstów specjalistycznych, Kielar, B. Z., Grucza, S. (red.), Warszawa, s. 159–169.

Pieńkos, J., 2003, Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki, Kraków.

Pym, A., 2000, Localization and the Changing Role of Linguistics, http://www. tinet.org/~apym/on-line/locling/locling.html.

Pym, A., 2002, Localization and the Training of Linguistic Mediators for the Third Millennium, http://www.tinet.org./~apym/on-line/beirut.pdf.

Urbańczyk, S. (red.), 1991, Encyklopedia języka polskiego, Wrocław.

Translation Journal

Downloads

  • PDF (Język Polski)

Published

2008-12-01

Issue

No. 3/4 (2008)

Section

Theory and practice of translation

Stats

Number of views and downloads: 802
Number of citations: 0

Search

Search

Browse

  • Browse Author Index
  • Issue archive

User

User

Current Issue

  • Atom logo
  • RSS2 logo
  • RSS1 logo

Information

  • For Readers
  • For Authors
  • For Librarians

Newsletter

Subscribe Unsubscribe

Language

  • English
  • Język Polski

Tags

Search using one of provided tags:

legal translation, untranslatability, cultural context, location
Up

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partners

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Nicolaus Copernicus University Accessibility statement Shop