Signifi cance of Translation of EU’s Legislative Acts to Polish Cultural Context and Sociopolitical Discourse
DOI:
https://doi.org/10.12775/RP.2008.017Keywords
legal translation, cultural context, social contextAbstract
The present article discusses the cultural significance of translation of EU’s legislative acts into Polish. The article is divided into two sections. The first section titled “Acquis communautaire in the Polish cultural context” presents legal and social aspects of translation of EU-law into Polish and explains the value of translation of acquis communautaire as an important means of the European integration. The second section with the title “The Polish language of EU’s legal acts” presents an analysis of selected fragments of an EU-recommendation in two language versions (Polish and English) and identifies various linguistic problems connected with translation of EU- -law into Polish. One of the main conclusions is that translation of EU’s legislative acts not only facilitates implementation of acquis communautaire in Poland and provides every Polish citizen with access to European law but also enables our national language – and thus our culture – to remain present in the European context. Another important conclusion is that the quality of translation of EU-law into Polish, especially such prominent documents as the Treaty establishing Constitution for Europe, can seriously influence our language and determine its development.
References
Barcz, J., 2006, Prawo Unii Europejskiej. Zagadnienia systemowe, Warszawa.
Bralczyk, J., 2001, „Język polski aktów prawnych”, [w:] Tłumaczenie acquis communautaire na język polski. Materiały z konferencji w Warszawie 20 kwietnia 2001 roku, oprac. M. Rzewuska, Urząd Komitetu Integracji Europejskiej, Warszawa, s. 20–25.
Czarnota, B., 2001, „Język polski jako nowy język urzędowy UE – perspektywy”, [w:] Tłumaczenie acquis communautaire na język polski. Materiały z konferencji w Warszawie 20 kwietnia 2001 roku, oprac. M. Rzewuska, Urząd Komitetu Integracji Europejskiej, Warszawa, s. 26–29.
Jopek-Bosiacka, A., 2006, Przekład prawny i sądowy, Warszawa.
Lipiński, K., 2006, Vademecum tłumacza, Kraków.
Niklewicz, K., 2001, „Prasa regionalna coraz więcej pisze o Unii Europejskiej”, Gazeta Wyborcza z 11 kwietnia 2001 roku.
Rzewuska, M., 2001, Tłumaczenie acquis communautaire, Biuletyn Analiz UKiE, Warszawa, http://www.rcie.lodz.pl/info/dokumenty/05_opracowania/analizy/analiza_6_9.pdf (pobrano w styczniu 2007 roku).
Zalecenie Parlamentu Europejskiego i Rady UE z dnia 18 grudnia 2006 roku „W sprawie mobilności transnarodowej we Wspólnocie w celach edukacji i szkolenia: Europejska Karta na rzecz Jakości Mobilności (2006/961/ WE)”, dokument dostępny na stronach portalu prawnego Unii Europejskiej – http://eur-lex.europa.eu. Numer Celex dokumentu: 32006H0961.
Downloads
Published
Issue
Section
Stats
Number of views and downloads: 480
Number of citations: 0