Skip to main content Skip to main navigation menu Skip to site footer
  • Register
  • Login
  • Language
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Home
  • Current
  • Archives
  • Announcements
  • About
    • About the Journal
    • Submissions
    • Editorial Team
    • Privacy Statement
    • Contact
  • Register
  • Login
  • Language:
  • English
  • Język Polski

Translation Journal

Signifi cance of Translation of EU’s Legislative Acts to Polish Cultural Context and Sociopolitical Discourse
  • Home
  • /
  • Signifi cance of Translation of EU’s Legislative Acts to Polish Cultural Context and Sociopolitical Discourse
  1. Home /
  2. Archives /
  3. No. 3/4 (2008) /
  4. Theory and practice of translation

Signifi cance of Translation of EU’s Legislative Acts to Polish Cultural Context and Sociopolitical Discourse

Authors

  • Katarzyna Waszczuk Kraków

DOI:

https://doi.org/10.12775/RP.2008.017

Keywords

legal translation, cultural context, social context

Abstract

The present article discusses the cultural significance of translation of EU’s legislative acts into Polish. The article is divided into two sections. The first section titled “Acquis communautaire in the Polish cultural context” presents legal and social aspects of translation of EU-law into Polish and explains the value of translation of acquis communautaire as an important means of the European integration. The second section with the title “The Polish language of EU’s legal acts” presents an analysis of selected fragments of an EU-recommendation in two language versions (Polish and English) and identifies various linguistic problems connected with translation of EU- -law into Polish. One of the main conclusions is that translation of EU’s legislative acts not only facilitates implementation of acquis communautaire in Poland and provides every Polish citizen with access to European law but also enables our national language – and thus our culture – to remain present in the European context. Another important conclusion is that the quality of translation of EU-law into Polish, especially such prominent documents as the Treaty establishing Constitution for Europe, can seriously influence our language and determine its development.

References

Barcz, J., 2006, Prawo Unii Europejskiej. Zagadnienia systemowe, Warszawa.

Bralczyk, J., 2001, „Język polski aktów prawnych”, [w:] Tłumaczenie acquis communautaire na język polski. Materiały z konferencji w Warszawie 20 kwietnia 2001 roku, oprac. M. Rzewuska, Urząd Komitetu Integracji Europejskiej, Warszawa, s. 20–25.

Czarnota, B., 2001, „Język polski jako nowy język urzędowy UE – perspektywy”, [w:] Tłumaczenie acquis communautaire na język polski. Materiały z konferencji w Warszawie 20 kwietnia 2001 roku, oprac. M. Rzewuska, Urząd Komitetu Integracji Europejskiej, Warszawa, s. 26–29.

Jopek-Bosiacka, A., 2006, Przekład prawny i sądowy, Warszawa.

Lipiński, K., 2006, Vademecum tłumacza, Kraków.

Niklewicz, K., 2001, „Prasa regionalna coraz więcej pisze o Unii Europejskiej”, Gazeta Wyborcza z 11 kwietnia 2001 roku.

Rzewuska, M., 2001, Tłumaczenie acquis communautaire, Biuletyn Analiz UKiE, Warszawa, http://www.rcie.lodz.pl/info/dokumenty/05_opracowania/analizy/analiza_6_9.pdf (pobrano w styczniu 2007 roku).

Zalecenie Parlamentu Europejskiego i Rady UE z dnia 18 grudnia 2006 roku „W sprawie mobilności transnarodowej we Wspólnocie w celach edukacji i szkolenia: Europejska Karta na rzecz Jakości Mobilności (2006/961/ WE)”, dokument dostępny na stronach portalu prawnego Unii Europejskiej – http://eur-lex.europa.eu. Numer Celex dokumentu: 32006H0961.

Translation Journal

Downloads

  • PDF (Język Polski)

Published

2008-12-01

Issue

No. 3/4 (2008)

Section

Theory and practice of translation

Stats

Number of views and downloads: 862
Number of citations: 0

Search

Search

Browse

  • Browse Author Index
  • Issue archive

User

User

Current Issue

  • Atom logo
  • RSS2 logo
  • RSS1 logo

Information

  • For Readers
  • For Authors
  • For Librarians

Newsletter

Subscribe Unsubscribe

Language

  • English
  • Język Polski

Tags

Search using one of provided tags:

legal translation, cultural context, social context
Up

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partners

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Nicolaus Copernicus University Accessibility statement Shop