Skip to main content Skip to main navigation menu Skip to site footer
  • Register
  • Login
  • Language
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Home
  • Current
  • Archives
  • Announcements
  • About
    • About the Journal
    • Submissions
    • Editorial Team
    • Privacy Statement
    • Contact
  • Register
  • Login
  • Language:
  • English
  • Język Polski

Translation Journal

Media competence of translators
  • Home
  • /
  • Media competence of translators
  1. Home /
  2. Archives /
  3. No. 3/4 (2008) /
  4. Theory and practice of translation

Media competence of translators

Authors

  • Karolina Stefaniak Warszawa

DOI:

https://doi.org/10.12775/RP.2008.015

Keywords

translation competence, translator's competence

Abstract

Based on the distinction between translation competence and translator’s competence, the article introduces the concept of media competence of translators, understood as the abilities and skills to use electronic media in the process of translation critically and creatively. The necessity to develop media competence results on the one hand from the evolution of the translator’s profession, and on the other hand from the technological development influencing the nature of the translation process. Modern translators do not only translate. They also correct texts translated by others, edit computer-translated texts (post-editing), create and manage terminology databases, write abstracts in one language on the basis of articles written in another one, localize web-pages and so on. Translators become thus language service providers.

This complex situation is reflected in the evolution of the concept of translation competence, which nowadays covers a great many skills and abilities a modern translator has to display, however, it loses at the same time its clarity. A distinction between translation competence and translator’s competence enables to maintain this clarity and to address the changing working conditions of translators and different translation situations. Translation competence (only singular) is understood as the ability to generate more than one target text for the source text, select one and justify one’s choice. It is independent from the particular language pair and the particular translation situation. Translator’s competences (plural) cover all other skills, abilities and qualities of a translator, developed in the course of professional training and used according to the particular situation, language pair and text type. They encompass the principles translators orient to as well as technical skills and abilities.

Media competence is one of the translator’s competences and includes the skills and abilities to use electronic media in the process of translation in a creative but also critical way. However, only these aspects of the use of electronic media are concerned that are specific for the translator’s profession. The concept of media competence of translators may help structure training courses for future translators more effectively, which exploits the achievements of the translation theory and at the same time is fl exible enough to meet the market requirements for the translation profession.

References

Bernhard, U., 1994, „Maschinelle Ubersetzung in der Praxis”, Lebende Sprachen, nr 2, s. 49–52.

Best, J., 2002, „Die Bedeutung der grundsprachlichen Kompetenz in der Ubersetzer- und Dolmetscherausbildung”, [w:] Ubersetzen und Dolmetschen. Eine Orientierungshilfe, Best, J., Kalina, S. (red.), Tubingen, Basel, s. 123–133.

Dąmbska-Prokop, U. (red.), 2000, Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Częstochowa.

Eckstein, M., Sosnowski, R., 2004, Komputer w pracy tłumacza. Praktyczny poradnik, Kraków.

Feder, M., 2000, „Komputerowe narzędzia tłumaczeniowe dla języka polskiego”, Lingua Legis, nr 8, s. 64–71.

Freigang, K.-H., 1996, „Soft ware Lokalisierung. Ein Gegenstand ubersetzungswissenschaft licher Refl exion?”, [w:] Ubersetzungswissenschaft im Umbruch. Festschrift fur Wolfram Wills zum 70. Geburtstag, Lauer, A. i in. (red.), Tubingen, s. 135–146.

Gajek, E., 2002, Komputery w nauczaniu języków obcych, Warszawa.

Gerhardt, S., 1999, „Software-Lokalisierung”, [w:] Handbuch Translation, Snell-Hornby, M. i in. (red.), Tubingen, s. 213–217.

Gopferich, S., 1999, „Paralleltexte”, [w:] Handbuch Translation, Snell-Hornby, M. i in. (red.), Tubingen, s. 184–186.

Grucza, F., 1981, „Zagadnienia translatoryki”, [w:] Glottodydaktyka a translatoryka, Grucza, F. (red.), Warszawa, s. 9–27.

Grucza, F., 1985, „Lingwistyka, lingwistyka stosowana, glottodydaktyka, translatoryka”, [w:] Lingwistyka, glottodydaktyka, translatoryka, Grucza, F. (red.), Warszawa, s. 19–44.

Hansen, G., 1999, „Die Rolle der fremdsprachlichen Kompetenz”, [w:] Handbuch Translation, Snell-Hornby, M. i in. (red.), Tubingen, s. 341–343.

Haverkort, K., 1991, „Was Ubersetzer schon immer uber maschinelle Ubersetzung wissen wollten, sich aber nicht zu fragen trauten”, Lebende Sprachen, nr 1, s. 8–12.

Hejwowski, K., 2004a, Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa.

Hejwowski, K., 2004b, „Rola słownika dwujęzycznego w procesie tłumaczenia”, Lingua Legis, nr 14, s. 6–14.

Hutchins, J. W., 1986, Machine translation: past, present, future, Chichester.

Kielar. B. Z., 1986, „O adekwatne ujęcie językowych właściwości tłumacza”, [w:] Problemy translatoryki i dydaktyki translatorycznej, Grucza, F. (red.), Warszawa, s. 29–38.

Kielar, B. Z., 1988, Tłumaczenie i koncepcje translatoryczne, Wrocław.

Koller, W., 1992, Einfuhrung in die Ubersetzungswissenschaft , Heidelberg, Wiesbaden.

Kusmaul, P., 2000, Kreatives Ubersetzen, Tubingen.

Lukszyn, J. (red.), 1998, Tezaurus terminologii translatorycznej, Warszawa.

Marchwiński, A., 1992, „Kompetencja kulturowa a kompetencja translatorska. Implikacje dydaktyczne”, [w:] Język, kultura – kompetencja kulturowa, Grucza, F. (red.), Warszawa, s. 243–255.

Mayer, F., 1990, „Terminologieverwaltungssysteme fur Ubersetzer”, Lebende Sprachen, nr 3, s. 106–114.

Neubert, A., 1996, „Computers, dictionary makers and translators”, [w:] Ubersetzungswissenschaft im Umbruch. Festschrift fur Wolfram Wills zum 70. Geburtstag, Lauer, A. i in. (red.), Tubingen, s. 155–168.

Nord, Ch., 1991, Text analysis in translation, Amsterdam–Atlanta.

Pieńkos, J., 2003, Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki, Kraków.

Pym, A., 1991, „A Definition of Translational Competence, Applied to the Teaching of Translation”, [w:] Translation: A Creative Profession: 12th World Congress of FIT. Proceedings, Jovanovic, M. (red.), Belgrade, s. 541–546.

Pym, A., 2003, „Redefining translation competence in an electronic age. In defence of a minimalist approach”, [w:] Meta 48(4), s. 481–497.

Reinke, U., 1994, „Zur Leistungsfahigkeit integrierter Ubersetzungssysteme”, Lebende Sprachen, nr 3, s. 97–104.

Reinke, U., 1996, „Der rechnergestutzte Ubersetzungsarbeitsplatz im Wandel. Von isolierten Einzelsystemen zur integrierten ≫Translator’s Workstation ≪”, [w:] Ubersetzungswissenschaft im Umbruch. Festschrift fur Wolfram Wills zum 70. Geburtstag, Lauer, A. i in. (red.), Tubingen, s. 169–185.

Reinke, U., 1997, „Integrierte Ubersetzungssysteme. Betrachtungen zu Ubersetzungsprozess, Ubersetzungsproduktivitat, Ubersetzungsqualitat und Arbeitssituation”, Lebende Sprachen, nr 3, s. 97–106.

Schell F. i in. (red.), 1999, Medienkompetenz: Grundlagen und padagogisches Handeln, Munchen. Schmitt, P. A., 1996, „Computereinsatz in der Translation”, [w:] Ubersetzungswissenschaft im Umbruch. Festschrift fur Wolfram Wills zum 70. Geburtstag, Lauer, A. i in. (red.), Tubingen, s. 187–196.

Schmitt, P. A., 1999, „Technische Arbeitsmittel”, [w:] Handbuch Translation, Snell-Hornby, M. i in. (red.), Tubingen, s. 186–199.

Schmitz, K.-D., 1994, „Uberlegungen zum Einsatz und zur Evaluierung von Terminologieverwaltungssystemen”, Lebende Sprachen, nr 4, s. 145–149.

Schmitz, K.-D., 1996, „Verwaltung sprachlicher Einheiten in Terminologieverwaltungssystemen”, [w:] Ubersetzungswissenschaft im Umbruch. Festschrift fur Wolfram Wills zum 70. Geburtstag, Lauer, A. i in. (red.), Tubingen, s. 197–207.

Siepmann, D., 2004, „High-profi le translation from the mother tongue into the foreign language: effective translation strategies and implications for translation theory and translator training”, Lebende Sprachen, nr 2, s. 56–64.

Snell-Hornby, M. i in. (red.), 1999, Handbuch Translation, Tubingen.

Snell-Hornby, M., 1999, „Worterbucher”, [w:] Handbuch Translation, Snell- Hornby, M. i in. (red.), Tubingen, s. 181–184.

Stefaniak, K., 2004, „Języki ogólne, specjalistyczne i kontrolowane a efektywność tłumaczenia maszynowego”, Lingua Legis, nr 14, s. 90–96.

Warkus, H., 2000, „Schule und viele Medienformate: Medienkompetenz als Schlusselqualifikation”, [w:] Neue Medien in der Sekundarstufe I und II, Hendricks, W. (red.), Berlin, s. 121–129.

Wills, W., 1988, Kognition und Ubersetzen. Zur Theorie und Praxis der menschlichen und maschinellen Ubersetzung, Tubingen.

Translation Journal

Downloads

  • PDF (Język Polski)

Published

2008-12-01

Issue

No. 3/4 (2008)

Section

Theory and practice of translation

Stats

Number of views and downloads: 1655
Number of citations: 0

Search

Search

Browse

  • Browse Author Index
  • Issue archive

User

User

Current Issue

  • Atom logo
  • RSS2 logo
  • RSS1 logo

Information

  • For Readers
  • For Authors
  • For Librarians

Newsletter

Subscribe Unsubscribe

Language

  • English
  • Język Polski

Tags

Search using one of provided tags:

translation competence, translator's competence
Up

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partners

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Nicolaus Copernicus University Accessibility statement Shop