Skip to main content Skip to main navigation menu Skip to site footer
  • Register
  • Login
  • Language
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Home
  • Current
  • Archives
  • Announcements
  • About
    • About the Journal
    • Submissions
    • Editorial Team
    • Privacy Statement
    • Contact
  • Register
  • Login
  • Language:
  • English
  • Język Polski

Translation Journal

Free software for a translator – myth or reality?
  • Home
  • /
  • Free software for a translator – myth or reality?
  1. Home /
  2. Archives /
  3. No. 3/4 (2008) /
  4. Theory and practice of translation

Free software for a translator – myth or reality?

Authors

  • Roman Sosnowski Kraków/Toruń

DOI:

https://doi.org/10.12775/RP.2008.014

Keywords

CAT, computer-assisted translation, non-fully automatic translation

Abstract

The main purpose of this paper is to describe and to review “free software” used for supporting language translation tasks. Comparison with commercial programs gives the answer whether “free software” is a valid alternative solution for translators and what its future development may look like. My definition of “free software”, a very broad one, is based on the availability of programs for translators and embraces categories such as open source, freeware and adware. The focus is not only on consolidated projects as, for instance, OmegaT or PlusTools but also on experimental web-based solutions such as NETS by Adriano Allora. The main part of the paper contains a detailed evaluation of the open source program OmegaT in comparison to Trados (SDL Trados 2007) and illustrates the rules and the mechanisms of Computer Assisted Translation in order to explain frequent misunderstandings that arise among beginner translators. What is particularly emphasized is the deep conceptual and technical difference between Machine Assisted Human Translation and Human Assisted Machine Translation. It is argued that, although open source and centralized web-based translation memories still present some disadvantages as compared to commercial systems, they are already fully functional substitutes for the powerful leading market solutions. The aim of this paper is also to motivate interest in CAT tools among translators so that they could actively take part in the future development of this kind of software as developers, programmers, testers, reviewers or technology-conscious users.

References

Allora, A., 2006, NETS, quando la traduzione assistita dal calcolatore incontra la linguistica, [w:] Proceedings XII Euralex International Congress, Alessandria, Edizioni dell’Orso.

Chmielowska-Rumpel, J., 2007, Wprowadzenie do elektronicznych systemów tłumaczących, http://www.staff .uni-mainz.de/rumpel/TMS-ILS-0503/ TMS-PL/tms-pl/(dostęp luty 2007).

Eckstein, M., Sosnowski, R., 2004, Komputer w pracy tłumacza. Praktyczny poradnik, Kraków.

Hejwowski, K., 2004, Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa.

Hutchins, W. J, Somers, H. L., 1992, An Introduction to Machine Translation, Roma-San Diego, Academic Press.

Osimo, B., 2001, Traduzione e nuove tecnologie. Informatica e internet per traduttori, Milano.

Pieńkos, J., 2003, Podstawy przekładoznawstwa, Kraków.

Pisarska, A., Tomaszkiewicz, T., 1996, Współczesne tendencje przekładoznawcze, Poznań.

Translation Journal

Downloads

  • PDF (Język Polski)

Published

2008-12-01

Issue

No. 3/4 (2008)

Section

Theory and practice of translation

Stats

Number of views and downloads: 939
Number of citations: 0

Search

Search

Browse

  • Browse Author Index
  • Issue archive

User

User

Current Issue

  • Atom logo
  • RSS2 logo
  • RSS1 logo

Information

  • For Readers
  • For Authors
  • For Librarians

Newsletter

Subscribe Unsubscribe

Language

  • English
  • Język Polski

Tags

Search using one of provided tags:

CAT, computer-assisted translation, non-fully automatic translation
Up

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partners

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Nicolaus Copernicus University Accessibility statement Shop