Skip to main content Skip to main navigation menu Skip to site footer
  • Register
  • Login
  • Language
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Home
  • Current
  • Archives
  • Announcements
  • About
    • About the Journal
    • Submissions
    • Editorial Team
    • Privacy Statement
    • Contact
  • Register
  • Login
  • Language:
  • English
  • Język Polski

Translation Journal

Structure and meaning of syntagmatic compounds in Polish and French legal terminology
  • Home
  • /
  • Structure and meaning of syntagmatic compounds in Polish and French legal terminology
  1. Home /
  2. Archives /
  3. No. 3/4 (2008) /
  4. Theory and practice of translation

Structure and meaning of syntagmatic compounds in Polish and French legal terminology

Authors

  • Dorota Śliwa Lublin

DOI:

https://doi.org/10.12775/RP.2008.013

Keywords

syntagmatic compound, legal translation

Abstract

Syntagmatic compounds are quite frequently encountered in legal terminology, although they are not always taken into account in bilingual dictionaries. Therefore, most terms and their meanings may be found in legal texts. The Z. Harris’s distribution method, supplemented with cognitive elements (cf. P. Lerat), is a reliable analytical method in corpus linguistics. The method, postulated in this article, considers two levels: level of expression (transformed units of the language system) and metalinguistic level (elementary sentences). Instruments for the description of structures and meanings of syntagmas (compound words and transformed sentences) are scenarios (conceptual structures of a certain entity consisting of typical actions) and expression schemata (predicative-argumentative structures of elementary sentences designating a given scenario) which are then condensed as a result of focusing on a given element in accordance with pragmatic factors of validity and informativity. Condensation and focusing are illustrated on the example of endocentric compounds in French (whose N1 is a predicative noun demande, rooted in the request modality scenario) and their equivalents in Polish. Examples taken from Polish and French legal dictionaries show tendencies, specifi c to each language, to condense a predicate or an argument in the N1 determinant element. Examples excerpted from parallel texts indicate the possibility of emergence of other equivalents, specific to a given text. The distribution-cognitive method is an instrument for describing the meaning of a compound word with a simple structure as, for instance, the term dobro wspolne (Eng. common good). Th is meaning differs from text to text and is culturally determined. The analysis of terms in the text is a response, on the one hand, to the occurrence of new equivalents resulting from different focusing on the level of predicative-argumentative structures and from formal reduction and, on the other, to the occurrence of various meanings of one verbal form.

References

Dolata-Zarod, A., 2005, „Specyfika tłumaczenia tekstu specjalistycznego na przykładzie francuskiego języka prawniczego”, [w:] Język trzeciego tysiąclecia III, tom 2: Konteksty przekładowe, Piotrowska, M. (red.), Kraków, s. 129–135.

Fijałkowska, M., 2005, Le terme ≪marque communautaire≫ dans la langue juridique polonaise et francaise, praca magisterska, KUL.

Harris, Z. S., 1976, Notes du cours de syntaxe (trad. par M. Gross), Paris.

Harris, Z. S., 1990, „La genese de l’analyse des transformations et de la metalangue”, Langages 99, s. 9–20.

Jacques, M.-P., 2003, Approche en discours de la reduction des termes complexes dans les textes specialises, Doctorat Nouveau Regime, Universite Toulouse II Le Mirail.

Kleiber, G., 1994, Nominales. Essais de semantique referentielle, Paris.

Kleiber, G., 1999, Problemes de semantiques. La polysemie en questions, Lille.

Lerat, P., 2002a, „Un niveau d’analyse privilegie pour les langues de specialites europeennes: le schema d’enonce”, [w:] Prospettive linguistiche della nuova Europa, Schena L. i in. (red.), Milan, 67.

Lerat, P., 2002b, „Vocabulaire juridique et schemas d’arguments juridiques”, Meta, 47–2, s. 155–162. Lerat, P., 2006, „Le predicat semantique droit sur le Web” Melanges off erts a Marie-Francoise Mortureux (LINX, mars 2006).

Śliwa, D., 2000, Aspects denominatifs de la morphologie derivationnelle (etude des noms d’artefacts en francais et en polonais), Lublin.

Śliwa, D., 2006, „Le terme bien commun et la construction du sens. Mais dans quel contexte?”, [w:] Mots, termes et contextes, Actes des septiemes Journees Scientifi ques du reseau des chercheurs Lexicologie, Terminologie, Traduction, Bruxelles, 6–10 septembre 2005, AUF/LTT-ISTI, Blampain D. I. in. (red.), Bruxelles, s. 643–650.

Terral, F., 2004, „L’empreinte culturelle des termes juridiques”, Meta, XLIX, 4, s. 876–890.

Thoiron, Ph., 1994, „La terminologie multilingue: une aide a la maitrise des concepts”, Meta, 39–4, s. 765–773.

(AM) Machowska, A., 2003, Słownik terminologii prawniczej, polsko-francuski, Oficyna Wydawnicza Branta.

(JP) Pieńkos, J., 1995, Francusko-polski leksykon, prawo–ekonomia–handel, PWN.

Translation Journal

Downloads

  • PDF (Język Polski)

Published

2008-12-01

Issue

No. 3/4 (2008)

Section

Theory and practice of translation

Stats

Number of views and downloads: 759
Number of citations: 0

Search

Search

Browse

  • Browse Author Index
  • Issue archive

User

User

Current Issue

  • Atom logo
  • RSS2 logo
  • RSS1 logo

Information

  • For Readers
  • For Authors
  • For Librarians

Newsletter

Subscribe Unsubscribe

Language

  • English
  • Język Polski

Tags

Search using one of provided tags:

syntagmatic compound, legal translation
Up

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partners

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Nicolaus Copernicus University Accessibility statement Shop