Skip to main content Skip to main navigation menu Skip to site footer
  • Register
  • Login
  • Language
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Home
  • Current
  • Archives
  • Announcements
  • About
    • About the Journal
    • Submissions
    • Editorial Team
    • Privacy Statement
    • Contact
  • Register
  • Login
  • Language:
  • English
  • Język Polski

Translation Journal

English and German as pivot languages in Chinese-Polish and Polish-Chinese translation of contracts of lease
  • Home
  • /
  • English and German as pivot languages in Chinese-Polish and Polish-Chinese translation of contracts of lease
  1. Home /
  2. Archives /
  3. No. 3/4 (2008) /
  4. Theory and practice of translation

English and German as pivot languages in Chinese-Polish and Polish-Chinese translation of contracts of lease

Authors

  • Joanna Grzybek Poznań

DOI:

https://doi.org/10.12775/RP.2008.004

Keywords

pivot language, interlanguage, legal translation

Abstract

This article gives short characteristics of the main problems of Chinese-Polish and Polish-Chinese translation of the different types of lease contracts. The translation was done by using pivot languages: German and English. The language and vocabulary used in Chinese, Polish, German and English lease contracts are researched into. Then, the translation strategy suggested by Kierzkowska (2002) is discussed. The author shows the problem of influence of culture on legal systems and languages of the law in general. Basic differences between property law in Poland, China, Germany, England and USA are analysed. Linguistic features and culture background that characterize legal language in China, Germany, Great Britain, USA and Poland differ significantly. Many rules and practices of foreign law can only be understood by applying legal thinking, cultural archetypes, history and common linguistics patterns of foreigners. The author also shows differences in the meaning of terms, which apparently signify the same entities and concepts in Polish and Chinese legal languages but, in fact, differ significantly. The author gives examples of other sources of ambiguity in translation of Polish and Chinese lease contracts and focuses on polysemy and homonymy which make the interpretation of legal language difficult and ambiguous. The meaning of Chinese characters depends on the textual context. However, when the translator does not know the background information of translated legal texts, it is very difficult to achieve high quality legal translation. Finally, the author shows that the translation of Chinese and Polish contracts by using German and English can be more difficult, problematic and incorrect due to differences between pivot languages, source language and target language.

References

Arntz, R., Picht, H., 1991, Einfuhrung in die Terminologiearbeit, Hildesheim. Burgerliches Gesetzbuch, 2006.

Gniewek, E., 2002, Podstawy prawa cywilnego i handlowego, tom I, Wrocław. Hanyu falu cidian, 1999, Beijing.

Jones, C. W., 1989, Basic Principles of Civil Law in China, New York.

Kierzkowska, D., 2002, Tłumaczenie prawnicze, Warszawa.

Koebler, G., 2002, Rechtschinesisch. Deutsch-chinesisches und chinesisch-deutsches Rechtsworterbuch fur jedermann, Munchen.

Li Mingzheng, „An Introduction to the Provisions on Financial Leasing Contracts in the Contract Law of China”, [w:] Comparative Analysis on the Chinese Contract Law, Gebhardt, I., Zhang Yuqing, Schroder, R. (red.), Berlin, s. 333–348.

Radwański, Z., 2002, Prawo cywilne – część ogólna, Warszawa.

Radwański, Z., 2005, Zobowiązania – część ogólna, Warszawa.

Rheinstein, M., 1987, Einfuhrung in die Rechtsvergleichung, Munchen.

Sandrini, P., 1996, Terminologiearbeit im Recht. Deskriptiver begriff sorientierter Ansatz vom Standpunkt des Ubersetzers, Vienna.

Sarcevic, S., 2000, New Approach to Legal Translation, The Hague.

Schroder, R., 2003, „Landlord and Tenant Law in the Federal Republic of Germany in Comparision to the Landlord and Tenant Law of the People’s Republic of China”, [w:] Comparative Analysis on the Chinese Contract Law, Gebhardt, I., Zhang Yuqing, Schroder, R. (red.), Berlin, s. 315–331.

Senger, H. von, 1994, Einfuhrung in das chinesische Recht, Munchen.

Stolze, R., 1999, Die Fachubersetzung, Tubingen.

Tokarczyk, R., 2005, Współczesne kultury prawne, Kraków.

Wegmann, K., 2005, Rechtsdenken. Schnittpunkte West und Ost. Recht in den gesellschaft s- und staatstragenden Institutionen Europas und Chinas, Munster.

Yinhan Falu Cidian, 1998, Beijing.

Zhonghua Renming Gongheguo Mingfa, 1999, Beijing.

Webografia

Matulewska, A., 2005, „Własność i zobowiązania w aspekcie translatorycznym

polsko-angielskim i angielsko-polskim”, [w:] Investigationes Linguisticae,

t. XII, s. 62–76.

http://www.staff .amu.edu.pl/~inveling/index.php?page=issues&vol=12&cat

=0&article=72.

http://www.handelsblatt.com/news/_pv/_p/200051/_t/ft/_b/1236012/default.aspx/index.html (dostęp: 08.03.2007).

http://www.ft d.de/politik/international/174314.html?nv=cd-topnews, (dostęp: 16.03.2007).

Translation Journal

Downloads

  • PDF (Język Polski)

Published

2008-12-01

Issue

No. 3/4 (2008)

Section

Theory and practice of translation

Stats

Number of views and downloads: 775
Number of citations: 0

Search

Search

Browse

  • Browse Author Index
  • Issue archive

User

User

Current Issue

  • Atom logo
  • RSS2 logo
  • RSS1 logo

Information

  • For Readers
  • For Authors
  • For Librarians

Newsletter

Subscribe Unsubscribe

Language

  • English
  • Język Polski

Tags

Search using one of provided tags:

pivot language, interlanguage, legal translation
Up

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partners

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Nicolaus Copernicus University Accessibility statement Shop