Language correction as a challenge and technique in translation
DOI:
https://doi.org/10.12775/RP.2008.002Keywords
language correction, intertextualityAbstract
The subject of this article is broadly understood ‘language correction’. The very term has been borrowed from Wojciech Ligęza and it covers here, amongst other concepts, linguistic innovation, metaphor (conceptual and experimental), ‘terminus technicus’, word play, and intertextuality which takes various forms and is evident, first of all, in poems by W. Szymborska, but also by J. Twardowski and J. Tuwim. Invention of the author of a poetic text poses a considerable challenge for the translator. The introduction of intermittent word formation adjustments and manipulations of grammar categories are also visible in everyday speech. However, they seem to be the programme manifesto (or a determinant of the world outlook) in the literature. They occupy a special place in the hierarchy of values as “the features to be saved during the process of translation”. This concept, however, may also be referred to as the creativity of the translator, possibly seen as reaching the innovative denouements and the process of creating new versions of translation. The deliberations concern translations from Polish into German. The description of selected text fragments, sometimes single lexical items, illustrates the selection and operation of translation techniques. The analysis is a pretext for deeper metalinguistic reflection. Although it seems to be a truism, the non-assimilability of the language systems makes us realize better the understanding of language features which are euphemistically described in a surface concept of language flexibility.
References
Balbus, S., 1996, Świat ze wszystkich stron świata. O Wisławie Szymborskiej, Kraków.
Barańczak, S., 2004, Ocalone w tłumaczeniu, Kraków.
Bąk, P., 2007, Die Metapher in der Ubersetzung. Studien zum Transfer der Aphorismen von Stanisław Jerzy Lec und der Gedichte von Wisława Szymborska, seria Danziger Beitrage zur Germanistik, Tom 20, Frankfurt a. M. i in.
Duden Bd. 9, 2005, Richtiges und gutes Deutsch, Elektronische Version, Mannheim.
Engel, U. i in. (red.), 1999, Deutsch-polnische kontrastive Grammatik, Heidelberg.
Krysztofi ak, M., 1999, Przekład literacki a translatologia, Poznań.
Lakoff , G., Johnson, M., 1980, Metaphors We live by, Chicago, London.
Legeżyńska, A., 1996, Wisława Szymborska, Poznań.
Ligęza, W., 1996, „Świat w stanie korekty. O poezji Wisławy Szymborskiej”, [w:] Radość czytania Szymborskiej, Balbus, S., Wojda, D. (red.), Kraków, s. 113–125.
Ligęza, W., 2001, O poezji Wisławy Szymborskiej. Świat w stanie korekty, Kraków.
Lipiński, K., 2000, „Mowa wiązana – mowa związana? Dylematy przekładu literackiego w dziedzinie liryki”, [w:] Problemy komunikacji międzykulturowej: lingwistyka, translatoryka, glottodydaktyka, Kielar, B. i in. (red.), Warszawa, s. 279–296.
Neuger, L., 1996, „Wysławianie Wisławy Szymborskiej. Na marginesie przekładow na język szwedzki Andersa Bodegarda”, [w:] Szymborska. Szkice, Balcerzan, E. i in. (red.), Warszawa, s. 99–103.
Okopień-Sławińska, A., 2001, Semantyka wypowiedzi poetyckiej, Kraków.
Pieczyńska, A., 2000, „Indywidualne modyfikacje frazeologizmów poezji Wisławy Szymborskiej i ich tłumaczenie na język niemiecki”, [w:] Przekładając nieprzekładalne, Kubiński, W. i in. (red.), Gdańsk, s. 461–474.
Pisarkowa, K., 1998, Pragmatyka przekładu. Przypadki poetyckie, Kraków.
Pisarska, A., Tomaszkiewicz, T., 1998, Współczesne tendencje przekładoznawcze. Podręcznik dla studentów neofilologii, Poznań.
Szaruga, L., 2002, „Błędy i wypaczenia”, [w:] Forum Akademickie. Ogólnopolski miesięcznik informacyjno-publicystyczny, http://forumakad.pl/archiwum/ 2002/09-10, s. 9–10.
Tabakowska, E., 2001, Językoznawstwo kognitywne a poetyka przekładu, Kraków.
Tabakowska, E., 1997, „O tłumaczeniu wiersza – perspektywa językoznawcy”, [w:] Między oryginałem a przekładem III. Czy zawód tłumacza jest w pogardzie?, Filipowicz-Rudek, M., Konieczna-Twardzikowa, J. i in. (red.), Kraków, s. 29–43.
Wawrzyniak, Z., 1989, „Sinn und Form in der Translation”, [w:] Studien zur kontrastiven Linguistik und literarischen Ubersetzung, Kątny, A. i in. (red.), Frankfurt a. M., s. 199–209.
Weinrich, H., 1971, Literatur fur Leser: Essays und Aufsatze zur Literaturwissenschaft , Berlin–Koln–Mainz.
Weinrich, H., 1976, Sprache in Texten, Stuttgart.
Downloads
Published
Issue
Section
Stats
Number of views and downloads: 514
Number of citations: 0