Translation Studies. Major problems, the state of the art and research prospects, interests of scholars
DOI:
https://doi.org/10.12775/RP.2006.001Keywords
translatology, methodology of translatology, translatology studies, skopos theory, lexicographyAbstract
The article discusses major problems central for modern translation studies. The au-thor defines vital areas and investigation methods applied within translation research. These considerations offer also a good opportunity to consider duties of the translator. The main problem in the translation process is the translator, because the translation process takes place in his brain. Perfect command of the mother tongue and broad ex-tralinguistic knowledge are prerequisites for the translator. The translator and translation scholar should co-operate in the elaboration of lexicons.References
Austin, J. L. 1962, How to do Things with Words, New York.
Barchudarow, L. 1979, Sprache und Übersetzung, Leipzig.
Bühler, K. 1934, Sprachtheorie, Jena.
Dębski, A. 1989, Lernerwörterbücher und deskriptive Grammatik, [w:] Studien zur kontrastiven Linguistik und literarischen Übersetzung, red. A. Kątny, Frankfurt a. Main, s. 35–46.
Dębski, A. 2001, Słownik: ostoja tłumacza i podpora nauczania czy też źródło błędów i frustracji?, Prace Naukowe WSP w Częstochowie, Studia Neofilo-logiczne, z. II, s. 23–28.
Dębski, A. 2005a, Interkulturalität in der Linguistik und in der Glottodidaktik, [w:] Germanistische Erfahrungen und Perspektiven der Interkulturalität, red. F. Grucza, Warszawa, w druku.
Dębski, A. 2005b, Kultur, Sprache, interkulturelle Kommunikation, [w:] Homa, J./Wille, L., Menschen, Sprachen, Kulturen, Rzeszów, w druku.
Gerzymisch-Arbogast, H. 1994, Übersetzungswissenschaftliches Propädeu- tikum, Tübingen/Basel.
Grucza, F. 1991, Terminologia. Jej przedmiot, status i znaczenie, [w:] Teore-tyczne podstawy terminologii, red. F. Grucza, Wrocław.
Grucza, F. 1997, Problemy historii i genezy języków ludzkich, [w:] Plus ratio quam vis, red. A. Dębski, Kraków.
Hönig, H. G., Kußmaul, P. 1996, Strategie der Übersetzung. Ein Lehr und Ar-beitsbuch, Tübingen.
Hönig, H. G. 1995, Konstruktives Übersetzen, Tübingen.
Koller, W. 2004, Einführung in die Übersetzungswissenschaft, Heidelberg, Wiesbaden.
Krzemińska-Krzywda, J. 2005, Terminologia języka prawnego i strategie trans-latorskie w przekładach kodeksu spółek handlowych na język niemiecki, manuskrypt, Łódź.
Lipczuk, R. 2000, Problem internacjonalizmów – ze szczególnym uwzględnie-niem wyrazów międzynarodowych w prawie handlowym, [w:] Problemy komunikacji międzykulturowej, red. B. Z. Kielar, T. P. Krzeszowski, J. Lukszyn, T. Namowicz, Warszawa.
Lipiński, K. 2000, Vademecum tłumacza, Kraków.
Lipiński, K. 2004, Mity przekładoznawstwa, Kraków.
Möhn, D., Pelka R. 1984, Fachsprachen. Eine Einführung, Tübingen.
Nord, Ch. 1997, Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained, Manchester.
Reiß, K., Vermeer, H. J. 1984, 1991, Grundlegung einer allgemeinen Transla- tiontheorie, Tübingen.
Risku, H. 1998, Translatorische Kompetenz. Kognitive Grundlagen des Über-setzens als Expertentätigkeit, Tübingen.
Sandrini, P. 1996, Terminologiearbeit im Recht. Deskriptiver begriffsorientier-ter Ansatz vom Standpunkt des Übersetzers. TerNet. International Network for Terminology, IITF Series 8, Wien.
Sandrini, P. 1999, Übersetzen von Rechtstexten. Fachkommunikation im Span-nungsfeld zwischen Rechtsordnung und Sprache, Tübingen.
Searle, J. 1969, Speech Acts: An essay in the philosophy of language, New York.
Snell-Hornby, M. 1986, Übersetzungswissenschaft – eine Neuorientierung: Zur Integrierung von Theorie und Praxis, Tübingen.
Snell-Hornby, M. 1998, Handbuch Translation, Tübingen.
Wojtasiewicz, O. 1996, Wstęp do teorii tłumaczenia, Warszawa.
Wills, W. 1992, Übersetzungsfertigkeit. Annäherungen an einen komplexen übersetzungspraktischen Begriff, Tübingen.
Wills, W. 1996, Übersetzungsunterricht. Eine Einführung. Begriffliche Grund-lagen und praktische Orientierung, Tübingen.
Zybatow, L. N. 2004, Translation in der globalen Welt und neue Wege in der Sprach- und Übersetzerausbildung, Frankfurt a. Main.
Downloads
Published
Issue
Section
Stats
Number of views and downloads: 610
Number of citations: 0