Skip to main content Skip to main navigation menu Skip to site footer
  • Register
  • Login
  • Language
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Home
  • Current
  • Archives
  • Announcements
  • About
    • About the Journal
    • Submissions
    • Editorial Team
    • Privacy Statement
    • Contact
  • Register
  • Login
  • Language:
  • English
  • Język Polski

Translation Journal

Translation Studies. Major problems, the state of the art and research prospects, interests of scholars
  • Home
  • /
  • Translation Studies. Major problems, the state of the art and research prospects, interests of scholars
  1. Home /
  2. Archives /
  3. No. 2 (2006) /
  4. Theory and practice of translation

Translation Studies. Major problems, the state of the art and research prospects, interests of scholars

Authors

  • Antoni Dębski Uniwersytet Jagielloński Kraków

DOI:

https://doi.org/10.12775/RP.2006.001

Keywords

translatology, methodology of translatology, translatology studies, skopos theory, lexicography

Abstract

The article discusses major problems central for modern translation studies. The au-thor defines vital areas and investigation methods applied within translation research. These considerations offer also a good opportunity to consider duties of the translator. The main problem in the translation process is the translator, because the translation process takes place in his brain. Perfect command of the mother tongue and broad ex-tralinguistic knowledge are prerequisites for the translator. The translator and translation scholar should co-operate in the elaboration of lexicons.

References

Austin, J. L. 1962, How to do Things with Words, New York.

Barchudarow, L. 1979, Sprache und Übersetzung, Leipzig.

Bühler, K. 1934, Sprachtheorie, Jena.

Dębski, A. 1989, Lernerwörterbücher und deskriptive Grammatik, [w:] Studien zur kontrastiven Linguistik und literarischen Übersetzung, red. A. Kątny, Frankfurt a. Main, s. 35–46.

Dębski, A. 2001, Słownik: ostoja tłumacza i podpora nauczania czy też źródło błędów i frustracji?, Prace Naukowe WSP w Częstochowie, Studia Neofilo-logiczne, z. II, s. 23–28.

Dębski, A. 2005a, Interkulturalität in der Linguistik und in der Glottodidaktik, [w:] Germanistische Erfahrungen und Perspektiven der Interkulturalität, red. F. Grucza, Warszawa, w druku.

Dębski, A. 2005b, Kultur, Sprache, interkulturelle Kommunikation, [w:] Homa, J./Wille, L., Menschen, Sprachen, Kulturen, Rzeszów, w druku.

Gerzymisch-Arbogast, H. 1994, Übersetzungswissenschaftliches Propädeu- tikum, Tübingen/Basel.

Grucza, F. 1991, Terminologia. Jej przedmiot, status i znaczenie, [w:] Teore-tyczne podstawy terminologii, red. F. Grucza, Wrocław.

Grucza, F. 1997, Problemy historii i genezy języków ludzkich, [w:] Plus ratio quam vis, red. A. Dębski, Kraków.

Hönig, H. G., Kußmaul, P. 1996, Strategie der Übersetzung. Ein Lehr und Ar-beitsbuch, Tübingen.

Hönig, H. G. 1995, Konstruktives Übersetzen, Tübingen.

Koller, W. 2004, Einführung in die Übersetzungswissenschaft, Heidelberg, Wiesbaden.

Krzemińska-Krzywda, J. 2005, Terminologia języka prawnego i strategie trans-latorskie w przekładach kodeksu spółek handlowych na język niemiecki, manuskrypt, Łódź.

Lipczuk, R. 2000, Problem internacjonalizmów – ze szczególnym uwzględnie-niem wyrazów międzynarodowych w prawie handlowym, [w:] Problemy komunikacji międzykulturowej, red. B. Z. Kielar, T. P. Krzeszowski, J. Lukszyn, T. Namowicz, Warszawa.

Lipiński, K. 2000, Vademecum tłumacza, Kraków.

Lipiński, K. 2004, Mity przekładoznawstwa, Kraków.

Möhn, D., Pelka R. 1984, Fachsprachen. Eine Einführung, Tübingen.

Nord, Ch. 1997, Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained, Manchester.

Reiß, K., Vermeer, H. J. 1984, 1991, Grundlegung einer allgemeinen Transla- tiontheorie, Tübingen.

Risku, H. 1998, Translatorische Kompetenz. Kognitive Grundlagen des Über-setzens als Expertentätigkeit, Tübingen.

Sandrini, P. 1996, Terminologiearbeit im Recht. Deskriptiver begriffsorientier-ter Ansatz vom Standpunkt des Übersetzers. TerNet. International Network for Terminology, IITF Series 8, Wien.

Sandrini, P. 1999, Übersetzen von Rechtstexten. Fachkommunikation im Span-nungsfeld zwischen Rechtsordnung und Sprache, Tübingen.

Searle, J. 1969, Speech Acts: An essay in the philosophy of language, New York.

Snell-Hornby, M. 1986, Übersetzungswissenschaft – eine Neuorientierung: Zur Integrierung von Theorie und Praxis, Tübingen.

Snell-Hornby, M. 1998, Handbuch Translation, Tübingen.

Wojtasiewicz, O. 1996, Wstęp do teorii tłumaczenia, Warszawa.

Wills, W. 1992, Übersetzungsfertigkeit. Annäherungen an einen komplexen übersetzungspraktischen Begriff, Tübingen.

Wills, W. 1996, Übersetzungsunterricht. Eine Einführung. Begriffliche Grund-lagen und praktische Orientierung, Tübingen.

Zybatow, L. N. 2004, Translation in der globalen Welt und neue Wege in der Sprach- und Übersetzerausbildung, Frankfurt a. Main.

Translation Journal

Downloads

  • PDF (Język Polski)

Published

2008-12-01

Issue

No. 2 (2006)

Section

Theory and practice of translation

Stats

Number of views and downloads: 983
Number of citations: 0

Search

Search

Browse

  • Browse Author Index
  • Issue archive

User

User

Current Issue

  • Atom logo
  • RSS2 logo
  • RSS1 logo

Information

  • For Readers
  • For Authors
  • For Librarians

Newsletter

Subscribe Unsubscribe

Language

  • English
  • Język Polski

Tags

Search using one of provided tags:

translatology, methodology of translatology, translatology studies, skopos theory, lexicography
Up

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partners

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Nicolaus Copernicus University Accessibility statement Shop