Skip to main content Skip to main navigation menu Skip to site footer
  • Register
  • Login
  • Language
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Home
  • Current
  • Archives
  • Announcements
  • About
    • About the Journal
    • Submissions
    • Editorial Team
    • Privacy Statement
    • Contact
  • Register
  • Login
  • Language:
  • English
  • Język Polski

Translation Journal

On translations of lyrics of Tymoteusz Karpowicz by Karl Dedecius
  • Home
  • /
  • On translations of lyrics of Tymoteusz Karpowicz by Karl Dedecius
  1. Home /
  2. Archives /
  3. No. 1 (2005) /
  4. Theory and practice of translation

On translations of lyrics of Tymoteusz Karpowicz by Karl Dedecius

Authors

  • Katarzyna Krasoń Instytut Polonistyki i Kulturoznawstwa Uniwersytetu Szczecińskiego (Zakład Komparatystyki)

DOI:

https://doi.org/10.12775/RP.2005.005

Keywords

literary translation, Tymoteusz Karpowicz, Karol Dedecius, Polish linguistic poetry, literalness

Abstract

In the paper an attempt was made to perform both thorough analysis and evaluation of Carl Dedecius’ translations of two poems of Tymoteusz Karpowicz: Black and white and Hard forest. The starting point of this analysis are thoughts and ideas of the interpreter concerning translation of lyrics. is gives, in a way, an answer to the problem of how rigorously Dedecius applied his theory. In the conclusion it is pointed out that for the interpreter sounding was a priority, although wordphrases and sentences were also taken into account. However, some of the general sense was lost. The author remarks that Carl Dedecius interprets Karpowicz through poetry of Leśmian and avantgarde poets. The author remarked that the interpreter seems not to notice problems of metalinguistics, present in Karpowicz’s lyrics.

Author Biography

Katarzyna Krasoń, Instytut Polonistyki i Kulturoznawstwa Uniwersytetu Szczecińskiego (Zakład Komparatystyki)

Doktor, adiunkt w Instytucie Polonistyki i Kulturoznawstwa Uniwersytetu Szczecińskiego (Zakład Komparatystyki), z wykształcenia polonistka i germanistka, od 1996 roku tłumacz przysięgły języka niemieckiego. Zajmuje się problemami przekładu interlingwistycznego, recepcją literatury polskiej po 1945 roku w Niemczech oraz niemieckiej w Polsce. W centrum jej zainteresowań badawczych znajdują się przekłady artystyczne, chociaż tłumaczy także teksty użytkowe.

References

Literatura

Aristoteles, 1992, Nikomachische Ethik, übersetzt v. O. Gigon, München, s. 10–16.

Barańczak, S., 1971, „II. Szkoła bez uczniów. Tymoteusz Karpowicz albo Polifonia”, [w:] Nieufni i zadufani. Romantyzm i klasycyzm w młodej poezji lat sześćdziesiątych, Wrocław, s. 60–61, 67, 75.

Dedecius, K., 1968, Polnische Poesie des 20. Jahrhunderts, München, s. 131, 199, 205–208, 210.

Dedecius, K., 1975, „Versuch der Ganzheit JULIAN PRZYBOŚ und der poetische Sinn”, [w:] Polnische Profile, Frankfurt/M., s. 147–195.

Dedecius, K., 1981, „Zwang und Freiheit”, [w:] K. Dedecius, Zur Literatur und Kultur Polens, Frankfurt/M., s. 27–28.

Dedecius, K., 1982, Die Dichter Polens. Hundert Autoren vom Mittelalter bis heute, Frankfurt/M., s. 132–133, 134.

Dedecius, K., 1988, Notatnik tłumacza, przeł. J. Prokop, I. i E. Naganowscy, wstępem opatrzył J. Kwiatkowski, Warszawa, s. 27, 67.

Dedecius, K., 1992, Lyrisches Quintett, Frankfurt/M., s. 157.

Dedecius, K., 1996, „Die Aneignung des Fremdem in der Übersetzung”, [w:] Ost-West Basar, wstęp M. G. von Döhnhoff, Zürich, s. 84–85.

Głowiński, M., 1977, „Świadectwa i style odbioru”, [w:] Style odbioru, Kraków, s. 122.

Gombrowicz, W., 1966, Jungfräulichkeit, übersetzt v. W. Tiel, Vorwort F. Bondy, Reinbeck bei Hamburg.

Herbert, Z., 1964, „Kiesel”, [w:] Gedichte, aus dem Polnischen übertragen und mit Nachwort versehen v. K. Dedecius, Suhrkamp Verlag, Frankfurt/M., s. 76.

Herbert, Z., 1974, „Kiesel”, [w:] Poesiealbum 86, hrsg. v. B. Jentzsch, Auswahl des Hees B. Jentzsch, übertragen v. K. Dedecius, B. Jentzsch, W. Jöhling, R. Kirsch und H. Oschowsky, Verlag Neues Leben, Berlin, s. 3.

Herbert, Z., 1979, „Kiesel”, [w:] Inschri , hrsg. und übertragen v. K. Dedecius, Suhrkamp Verlag, Frankfurt/M., s. 16.

Herbert, Z., 1987, Das Land, nach dem ich mich sehne. Lyrik und Prosa, Auswahl und Vorwort v. M. Krüger, Nachwort J. Błoński, aus dem Polnischen G. von Bierkenfeld, K. Dedecius, K. Staemmler, O. J. Tauschinski i W. Tiel, Suhrkamp Verlag, Frankfurt/M., s. 34.

Herbert, Z., 1996, „Kiesel”, [w:] Panorama der polnischen Literatur des 20. Jahrhunderts, hrsg. und übertragen v. K. Dedecius, Bd. II, Zürich, s. 147.

Herbert, Z., 2000, „Kiesel”, [w:] Herrn Cogitos Vermächtnis. 89 Gedichte, aus dem Polnischen von K. Dedecius, O. J. Tauschinski, K. Staemmler, Suhrkamp Verlag, Frankfurt/M., s. 178.

Karpowicz, T., 1958, „Czarne i białe”, [w:] Kamienna muzyka, Warszawa, s. 53.

Karpowicz, T., 1962, „Trudny las”, [w:] W imię znaczenia, Wrocław, s. 23.

Karpowicz, T., 1972, Odwrócone światło, Wrocław–Warszawa–Kraków– –Gdańsk.

Karpowicz, T., 1996, Panorama der polnischen Literatur des 20. Jahrhunderts, hrsg. und übertragen v. K. Dedecius, Bd. II, Zürich, s. 20.

Krasoń, K., 2000, „Wizje <

Krasoń, K., 2001, „Delikatne napomknienia, czyli motywy biblijne niebędące osnową tematyczną utworów poety (aluzje ukryte)”, [w:] Sztuka aluzji literackiej w twórczości lirycznej Tymoteusza Karpowicza, Szczecin, s. 125–127.

Krasoń, K., 2002, „Echa poezji Przybosia w <<Żywych wymiarach<< Karpowicza”, [w:] Stulecie Przybosia, red. S. Balbus i E. Balcerzan, Poznań, s. 79–92.

Krasoń, K., 2003, „Świat poetycki Friedricha Hölderlina w przekładzie artystycznym”, Pogranicza, nr 4 (45), s. 118.

Krasoń, K., 2004, „Liryczne wizje Karpowicza a tradycja awangardy (1958– –1964)”, [w:] Tradycja i nowatorstwo w lirykach i kulturach słowiańskich, red. I. Kowalska-Paszt, J. Czaplińska, A. Horniatko-Szumiłowicz, M. Kuczyńska, Szczecin, s. 33–40.

Leśmian, B., 1988, Gedichte. Polnisch-deutsch, hrsg. und übertragen v. K. Dedecius, Reicheneck.

Leśmian, B., 1996, Panorama der polnischen Literatur des 20. Jahrhunderts, hrsg. und übertragen v. K. Dedecius, Bd. I, Zürich, s. 117–136.

Lipski, J. J., 1962, „Ku intelektualistycznemu symbolizmowi”, Twórczość, nr 5, s. 94.

Mróz, K., 1977, „Przekład jako problem estetyczny”, [w:] Między oryginałem a przekładem, red. M. Filipowicz-Rudek, J. Konieczna-Twardzikowa, M. Stoch, Warszawa, s. 41.

Naganowski, E., 1972, „Kochanek polskich muz”, [w:] K. Dedecius, Polacy i Niemcy. Posłannictwo książek, tłum. E. Naganowski, Kraków, s. 5–19.

Neue polnische Lyrik, Ausgewählt und übertragen v. K. Dedecius, Darmstadt 1965.

Przyboś, J., 1989, Poesie und Poetik, hrsg. und aus dem Polnischen übertragen v. K. Dedecius, Frankfurt/M.

Saussure, F. de, 1961, Kurs językoznawstwa ogólnego, tłum. K. Kasprzyk, Warszawa, s. 43.

Szmydt, A., 1958, „W poszukiwaniu poetyki”, Nowa Kultura, nr 30.

Schlegel, A. W., 1928, Über die Bhagavad – Gita, t. 2, z. 2, Bonn, s. 36–42.

Schultze, B., Matuschek H., 2005, „Sprachliche Asymmmetrien als Beobachtungsort polnisch-deutscher literarischer Übersetzungen”, Zeitschri  für Slavistik, z. 1–2 (w druku).

Trznadel, J., 1972, „Metafizyczna Silva Rerum”, Twórczość, nr 10, s. 76.

Ziomek, J., 1980, „Parodia jako problem retoryki”, [w:] Powinowactwa literatury, Warszawa, s. 355–387.

Translation Journal

Downloads

  • PDF (Język Polski)

Published

2005-10-15

Issue

No. 1 (2005)

Section

Theory and practice of translation

Stats

Number of views and downloads: 646
Number of citations: 0

Search

Search

Browse

  • Browse Author Index
  • Issue archive

User

User

Current Issue

  • Atom logo
  • RSS2 logo
  • RSS1 logo

Information

  • For Readers
  • For Authors
  • For Librarians

Newsletter

Subscribe Unsubscribe

Language

  • English
  • Język Polski

Tags

Search using one of provided tags:

literary translation, Tymoteusz Karpowicz, Karol Dedecius, Polish linguistic poetry, literalness
Up

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partners

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Nicolaus Copernicus University Accessibility statement Shop