A legal translator or a lawyer-translator? Reflections on the relationship between the concepts of ‘legal translator’ and ‘lawyer’ in the context of the so-called legal thinking
DOI:
https://doi.org/10.12775/RP.2023.004Keywords
lawyer, legal translator, legal thinking, translator’s thinking, legal translatioAbstract
Since legal translation occurs at the levels of both legal languages and legal systems, one could ask whether legal translators should themselves be lawyers, or whether lawyers automatically make legal translators. While these issues have already been addressed in legal translation studies, it is worth taking a closer look at what the word ‘lawyer’ actually means, and what qualities of lawyers - potentially useful for legal translators - underlie the above questions. Hence, this paper seeks to investi- gate the relationship between the concepts of ‘legal translator’ and ‘lawyer’, and to establish what characteristics attributed to lawyers are relevant for legal translators. A hypothesis has been put forward that one of such qualities is the so-called legal thinking. In order to achieve the above goal, the author first reviews various claims on the professional identity of legal translators and then analyses the meaning of the word ‘lawyer’. This is followed by a discussion of the notion of legal thinking and a reflection on whether it would be possible to refer to a way of thinking peculiar to translators. Next, legal thinking is juxtaposed with models of legal translator competence in search of common areas. In the concluding remarks, the author discusses difficulties in defining the relationship between the concepts of ‘lawyer’ and ‘legal translator’, while emphasising that translation should primarily be seen as a self-contained profession. At the same time, legal thinking is pointed out as an ability that can add value to a legal translator’s performance. It is also suggested that rather than comparing or contrasting the concepts of ‘lawyer’ and ‘legal translator’, it might be more accurate to refer to a complex architecture of a legal translator’s mind, which metaphorically points to the interplay of translational, legal, legal linguistic and comparative law structures.
References
Alcaraz Varó E., Hughes B., 2002, Legal Translation Explained, Manchester-Northampton.
Biel Ł., 2014, Lost in the Eurofog: The Textual Fit of Translated Law, Frankfurt am Main.
Brisset, A., 2004, The Search for a Native Language: Translation and Cultural Identity, [w:] The Translation Studies Reader, L. Venuti, M. Baker (red.), London, s. 343-375.
Brożek B., 2019, Umysł prawniczy, Kraków.
Cao D., 2007, Translating Law, Clevedon.
Chroma M., 2004, Cross-Cultural Traps in Legal Translation, [w:] Intercultural Aspects of Specialized Communication, C. Candlin, M. Gotti (red.), Bern, s. 197-223.
Dunaj B. (red.), 1996, Słownik współczesnego języka polskiego, Warszawa.
Gemar J.-C., 2014, Catching the spirit of the law: from translation to co-drafting, [w:] Comparative Law - Engaging Translation, S. Glanert (red.), London, s. 67-84.
Glanert S., 2014, Translation matters, [w:] Comparative Law - Engaging Translation, S. Glanert (red.), London, s. 1-19.
de Groot G.-R., 1987, The point of view of a comparative lawyer, „Les Cahiers de droit” 28(4), s. 793-812.
Hejwowski K., 2017, Translating minds: Cognitivism and translation, „LaMiCuS”, 1(1), s. 54-66.
Husa J., 2012, Understanding Legal Languages - Linguistic Concerns of the Com- parative Lawyer, [w:] The Role of Legal Translation in Legal Harmonization, C. J. W. J. Baaij (red.), Alphen ann den Rijn, s. 161-181.
International Organization for Standardization, 2020, International Standard ISO 20771 Legal translation - requirements.
Kielar B., 1977, Language of the Law in the Aspect of Translation, Warszawa.
Kierzkowska D., 2002, Tłumaczenie prawnicze, Warszawa.
Kischel U., 2019, Comparative Law, Oxford.
Koszowski M., 2017, Czy w prawie w ogóle myślimy?, „Edukacja Prawnicza”, 1(169), s. 5-9.
Legrand P., 1996, European Legal Systems Are Not Converging, „The International and Comparative Law Quarterly”, 45(1), s. 52-81.
Legrand P., 2020, Kischel’s Comparative Law: Fortschritt ohne Fortschritt, „Journal of Comparative Law”, 15(2), s. 292-346.
Matulewska A., 2017, Contrastive Parametric Study of Legal Terminology in Polish and English, Poznań.
McAuliffe K., 2014, Translating Ambiguity, „Journal of Comparative Law”, 9(2), s. 65-87.
Mertz E., 2007, The Language of Law School. Learning to “Think Like a Lawyer”, New York.
Newmark P., 1988, A Textbook of Translation, New York.
Nord C., 2006, Loyalty and Fidelity in Specialized Translation, „Confluencias. Revista de Traduęao Cientfica e Tecnica”, 4, s. 29-41.
Orlando D., 2016, The Trials of Legal Translation Competence: Triangulating Processes and Products of Translators vs. Lawyers, Trieste.
Osiejewicz J., 2016, Prawnomiędzynarodowe aspekty tłumaczenia traktatów, „Lingwistyka Stosowana”, 4/2016(19), s. 205-215.
Piecychna B., 2013, Legal Translation Competence in the Light of Translational Hermeneutics, „Studies in Logic, Grammar and Rhetoric”, 34(1), s. 141-159.
Pieńkos J., 1999, Podstawy juryslingwistyki. Język w prawie - prawo w języku, Warszawa.
Popiołek M., 2020, ISO 20771:2020 overview and legal translator competence requirements in the context of the European Qualifications Framework, ISO 17100:2015 and relevant research, „Lingua Legis”, 28, s. 7-40.
Prieto Ramos F., 2011, Developing Legal Translation Competence: An Integrative Process-Oriented Approach, „Comparative Legilinguistics”, 5, s. 7-21.
Robinson D., 2007, Becoming a Translator. An Introduction to the Theory and Practice of Translation, London.
Samuel G., 2014, An Introduction to Comparative Law Theory and Method, Oxford-Portland.
Śarćević S., 1997, New Approach to Legal Translation, The Hague.
Scarpa F., Orlando, D., 2017, What it takes to do it right: an integrative EMT-based model for legal translation competence, „The Journal of Specialised Translation”, 27, s. 21-42.
Schauer F., 2009, Thinking Like a Lawyer. A New Introduction to Legal Reasoning, Cambridge.
Schroth P., 1986, Legal Translation, „The American Journal of Comparative Law”, 34, s. 47-65.
Simonn^s I., 2013, Legal translation and “traditional” comparative law - Similarities and differences, „Linguistica Antverpiensia”, 12, s. 147-160.
Soriano-Barabino G., 2016, Comparative Law for Legal Translators, Oxford.
Tomaszkiewicz T., 1996, Proces przekładu: fazy i elementy składowe, [w:] Współczesne tendencje przekładoznawcze, A. Pisarska, T. Tomaszkiewicz (red.), Poznań, s. 75-236.
Wołpiuk W. J., 2016, Myślenie prawnicze. O myśleniu i prawie. Kilka uwag na marginesie książki Bartosza Brożka: Myślenie. Podręcznik użytkownika, „Państwo Prawne”, 6(1), s. 90-109.
Zheng B., 2019, The Translator’s Brain, „The Linguist”, s. 10-12.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Przemysław Kusik

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International License.
Stats
Number of views and downloads: 843
Number of citations: 0