Polish names of demonic beings in the The Witcher story by Andrzej Sapkowski and their Chinese translation - cultural determinants and translation techniques
DOI:
https://doi.org/10.12775/RP.2023.003Keywords
demonology, Sapkowski, Fantasy, Chinese translation, translation techniquesAbstract
This paper focuses on the names of mythological creatures in the The Witcher story by Andrzej Sapkowski and their translation in the Chinese version of the text. This Polish fantasy work is very popular globally and has an extensive reader base and fans of games adapted in China. The study’s objective is to give an insight into the names of supernatural creatures appearing in the text, to outline cultural differences and difficulties in translation, and capture the mechanisms of their translation from Polish into Chinese (Lie mo shi :zui hou de yuan wang 《獵魔士:最后的愿望》 Wei-Yun Lin-Górecka 2011). The analysis gives an answer to the question which technique was most frequently used by the translator: it was equivalence along with the transfer of names from the source language. An intermediate translation from English was used as a version to refer to an compare. The names are categorised qualitatively and quantitatively, and methods applied to translate them are discussed in detail. The method that I use is, first of all, language analysis, followed by and an analysis of the original text in Polish and translations of a given fragment in traditional Chinese. For this purpose, I select specific names from the original and the Chinese translation to compare these words and analyse the translation mechanisms (and then to discuss them in the Translation Studies context). The frequency of occurrence of these words in the text is the criterion for their sequence in the analytical part.
References
Sapkowski A., 1993, Ostatnie życzenie, Warszawa.
Wei-Yun Lin-Górecka, 2011, Lie mo shi :zui hou de yuan wang《獵魔士:最后的愿望》, Tajwan.
Xiao Long, 2015, Lie mo ren :bai lang jue qi《猎魔人:白狼崛起》, Chongqing.
Boryś W., 2008, Słownik etymologiczny języka polskiego, Kraków.
Brückner A., 1957, Słownik etymologiczny języka polskiego, Warszawa.
Dziwisz M., 2013, Językowe mechanizmy tworzenia autorskich neologizmów w utworach z gatunku fantasy (na przykładzie opowiadań Andrzeja Sapkowskiego), [w:] „Acta Humana” 4(1/2013), Lublin.
DK – Długosz-Kurczabowa K., 2008, Wielki słownik etymologiczno-historyczny języka polskiego, Warszawa.
Flamma A., 2020, Wiedźmin. Historia fenomenu, Poznań, Wrocław.
Grzegorczykowa R., 2008, Wstęp do językoznawstwa, Warszawa.
Hejwowski K., 2006, Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa.
Moszyński K., 1976, Kultura ludowa Słowian, tom 2, cz.1, wyd.2, Warszawa.
Li Yinan, 2016, Recepcja literatury polskiej w Chinach: teoria i dzieje, [w:] „Postscriptum Polonistyczne” 2(18), s. 271–185.
Li Yinan, 2021, Czuła narracja: nowe oblicze literatury polskiej w oczach Chińczyków, [w:] „Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Literacka” 40 (60), s. 21–51.
Pełka L. J., 2020, Polska demonologia ludowa. Wierzenia dawnych Słowian, Poznań.
Pieńkos J., 2003, Podstawy przekładoznawstwa: od teorii do praktyki, Kraków.
Pisarska A., Tomaszkiewiecz T., 1998, Współczesne tendencje przekładoznawcze: podręcznik dla studentów neofilologii, Poznań.
PSPP – Podręczny słownik polskich pisarzy, K. Jakowska, 2006, Warszawa.
Sapkowski A., 2011, Rękopis znaleziony w smoczej jaskini: Kompendium wiedzy o literaturze fantasy, Warszawa.
Słownik Xinhua, Redakcja Słowników Instytutu Lingwistyki Chińskiej Akademii Nauk Społecznych, 2020, Pekin.
SPXVI – Słownik polszczyzny XVI wieku, red. S. Bąk, M.R. Mayenowa, F. Pepłowski, 1974 i n., Wrocław; online: https://spxvi.edu.pl/indeks/.
SPBL – Słownik polskiej bajki ludowej, red. V. Wróblewska, online: https://bajka.umk.pl/.
STL – Słownik terminów literackich, red. M. Głowiński, 1976, Wrocław.
SWO – Słownik wyrazów obcych, red. J. Tokarski J., 1980, Warszawa.
Słownik Xinhua, Redakcja Słowników Instytutu Lingwistyki Chińskiej Akademii Nauk Społecznych, 2020, Pekin.
Tingting Zhang, 2022, Chiński przekład Pana Tadeusza. Historia, fenomen, problemy i inspiracje, [w:] „Bibliotekarz Podlaski” LV nr 2, s. 235–250.
Trębicki G., 2007, Fantasy. Ewolucja gatunku, Kraków.
WB – Boryś W., 2005, Słownik etymologiczny języka polskiego, Kraków.
Wojtasiewicz O., 2007, Wstęp do teorii tłumaczenia, Warszawa.
WSJP – Wielki słownik języka polskiego, red. P. Żmigrodzki, online: https://wsjp.pl/.
Wu Lan, 2019, Z notatnika tłumacza literatury polskiej i chińskiej, Gdańsk.
Zhao Weiting, 2021, Rozmowa z Profesor Yi Lijun, [w:] Literaria Copernicana 2(38), s. 115–126.
Zych P., Vargas W., 2021, Bestiariusz słowiański, Olszanica.
https://pl.wikipedia.org/; https://zh.wikipedia.org/ (dostęp: 22.04.2023).
https://pl.ellas-cookies.com/obrazovanie/87842-kitayskiy-alfavit-sistema-pinin-i-ee-osobennosti.html (dostęp: 15.04.2023).
https://instytutksiazki.pl/literatura,8,indeks-autorow,26,andrzej-sapkowski,179.html?filter=S (dostęp: 15.04.2023).
https://culture.pl/pl/artykul/wei-yun-lin-gorecka-tlumaczka-literatury-polskiej (dostęp: 15.04.2023).
https://books.google.pl/books?id=Kfp2jwEACAAJ&printsec=frontcover&redir_esc=y (dostęp: 15.04.2023).
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Joanna Kamper-Warejko, Jie Gao

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International License.
Stats
Number of views and downloads: 722
Number of citations: 0