Audiovisual translation. Academic didactic projects in the social space
DOI:
https://doi.org/10.12775/RP.2022.014Keywords
audiovisual translation, teaching of audiovisual translation, project-based learning, subtitles, students’ projectsAbstract
This paper focuses on training effects of two translation projects carried out as part of translator training in language studies at the University of Gdańsk and the University of Warmia and Mazury in Olsztyn, Poland. The paper aims to reflect on the benefits of both projects. After a short presentation of the projects concerned, the course of work and the problems the participating students had to overcome, and the effects achieved are described. These include increased linguistic awareness and improved language competence, increased literary competence, students’ reflection on their skills as translators and improved translation competence. Referring to the cognitive science approach represented by Hanna Risku as well as to Don Kiraly’s concept of ‘authentic project-work’, the authors emphasise the importance of the project’s authenticity and its anchoring in social reality both for its teaching and training value and achieving satisfactory effects in translator training.
References
Albin J., 2012, Kompetencja z punktu widzenia tłumacza, [w:] Kompetencje tłumacza. Tom dedykowany prof. dr hab. Elżbiecie Tabakowskiej, M. Piotrowska, A. Czesak, A. Gomola, S. Tyupa (red.), Kraków, s. 39–44.
Biernacka-Licznar K., 2011, Kształcenie tłumaczy specjalistycznych w sieci EMT. Sprawa Kellgrena – przykład nabywania kompetencji tłumaczeniowej, „Rocznik Przekładoznawczy”, 6, s. 133–149.
Borzyszkowska-Szewczyk M., Rancew-Sikora D., Turska M., Żyliński L., 2019, Ultimo? Czy nasz świat zmierza do unicestwienia? W rocznicę urodzin Güntera Grassa o powieści Szczurzyca i jej ekranizacji (1997 r., reż. Martin Buchhorn) rozmawiają Dorota Rancew-Sikora, Marta Turska, Leszek Żyliński i Miłosława Borzyszkowska-Szewczyk, „Rocznik Gdański Gdańskiego Towarzystwa Naukowego”, 79, s. 155–173.
Dybiec-Gajer J., 2012, Kompetencje profesjonalnego tłumacza a kształcenie i sukces zawodowy. Model kompetencji EMT z perspektywy polskich tłumaczy Parlamentu Europejskiego, [w:] Kompetencje tłumacza. Tom dedykowany prof. dr hab. Elżbiecie Tabakowskiej, M. Piotrowska, A. Czesak, A. Gomola, S. Tyupa (red.), Kraków, s. 167–193.
Gorszczyńska P., 2016, Tutoring – refleksja nad doświadczeniem, [w:] W trosce o jakość w ilości. Tutoring oksfordzki w Uniwersytecie Gdańskim, B. Karpińska- Musiał (red.), Kraków, s. 113–125.
Hartwich P., Małgorzewicz A., 2016, Kooperatives Übersetzen bei der Filmübersetzung – translationsdidaktische Überlegungen und Erfahrungen, „Germanica Wratislaviensia”, 141: Ansätze – Begründungen – Maßstäbe, s. 439–451.
Hinc J., 2016, Kompetencja translatorska w autorefleksji studenta-tłumacza – z doświadczeń pracy nad przekładem realizowanej w ramach projektu Ideal Quality in Good Quantity (IQ), [w:] W trosce o jakość w ilości. Tutoring oksfordzki w Uniwersytecie Gdańskim, B. Karpińska-Musiał (red.), Kraków, s. 127–141.
Kaczmarek-Wiśniewska A., 2013, Dydaktyka przekładu audiowizualnego na filologii romańskiej od podstaw: metody, treści, propozycje rozwiązań, „Między Oryginałem a Przekładem”, 19/20, s. 65–82.
Kaiser-Cooke M., 2003, Translation, Evolution und Cyberspace. Eine Synthese von Theorie, Praxis und Lehre, Frankfurt am Main.
Karpińska-Musiał B., 2016, Wprowadzenie, [w:] W trosce o jakość w ilości. Tutoring oksfordzki w Uniwersytecie Gdańskim, B. Karpińska-Musiał (red.), Kraków, s. 7–27.
Kiraly D., 2005, Project-Based Learning: A Case for Situated Translation, „Meta. Journal des traducteurs/Translators’ Journal”, 50(4), s. 1098–1111.
Korycińska-Wegner M., 2013, Medienübersetzen im klassischen Deutschunterricht an den Universitäten. Einige Bemerkungen zur Didaktik der audiovisuellen Übersetzung (AVÜ), „Studia Germanica Gedanensia”, 29, s. 154–166.
Künzli A., 2017, Die Untertitelung – von der Produktion zur Rezeption, Berlin.
Małgorzewicz A., 2014, Językowe i niejęzykowe kompetencje tłumacza. Próba zdefiniowania celów translodydaktyki akademickiej, „Lingwistyka Stosowana. Przegląd”, 11, s. 1–10.
Martins C., Ferreira C., 2019, Project-Based Learning in Audiovisual Translation: A Case Study in Error Analysis, „Journal of Audiovisual Translation”, 2(1), s. 152–182.
Neves J., 2004, Language awareness through training in subtitling, [w:] Topics in Audiovisual Translation, P. Orero (red.), Amsterdam–Philadelphia, s. 127–140.
Nikolic K., Bywood L., 2021, Audiovisual Translation: The Road Ahead, „Journal of Audiovisual Translation”, 4(1), s. 50–70.
Nord Ch., 2010, Fertigkeit Übersetzen. Ein Kurs zum Übersetzenlehren und -lernen, Berlin.
Nornes A.M., 2007, Cinema Babel – Translating Global Cinema, Minneapolis–London.
Pleß U., 2017, Audiovisuelles Arbeiten im DaF-Unterricht: Kurzfilme untertiteln und synchronisieren, [w:] Kulturelles Lernen im DaF/DaZ-Unterricht. Paradigmenwechsel in der Landeskunde. Materialien Deutsch als Fremdsprache, P. Haase, M. Höller (red.), Göttingen, s. 275–288.
Risku H., 2002, Situatedness in Translation Studies, „Cognitive Systems Research”, 3, s. 523–533.
Sánchez D., 2004, Subtitling methods and team-translation, [w:] Topics in Audiovisual Translation, P. Orero (red.), Amsterdam–Philadelphia, s. 9–17.
Stöckl H., 2015, Czytanie tekstów językowo-obrazowych? Elementy kompetencji podstawowej, [w:] Lingwistyka mediów. Antologia tłumaczeń, J. Jarosz, R. Opiłowski, P. Staniewski (red.), Wrocław–Dresden, s. 113–137.
Szpilman M., Hasior A., 2020, Kompetencje zawodowe tłumacza audiowizualnego – między teorią a praktyką, „Między Oryginałem a Przekładem”, 3(49), s. 95–112.
Taban Mandana, 2015, Untertitelung als translatorische Handlung: Praxisfeld Untertitelung in der österreichischen Filmbranche. Dissertationsschrift, Universität Wien, https://utheses.univie.ac.at/detail/34301#.
Tomaszkiewicz T., 2006, Przekład audiowizualny, Warszawa.
Tryuk M., 2009, Co to jest tłumaczenie audiowizualne?, „Przekładaniec”, 20, s. 26–39.
Die Rättin, 1997, reż. Martin Buchhorn.
Spurensuche in Allenstein/Olsztyn. Eine Filmreportage mit Stadtschreiber Marcel Krüger, 2019, reż. David Katz.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2022 Barbara Sapała, Marta Turska
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International License.
Stats
Number of views and downloads: 344
Number of citations: 0