Skip to main content Skip to main navigation menu Skip to site footer
  • Register
  • Login
  • Language
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Home
  • Current
  • Archives
  • Announcements
  • About
    • About the Journal
    • Submissions
    • Editorial Team
    • Privacy Statement
    • Contact
  • Register
  • Login
  • Language:
  • English
  • Język Polski

Translation Journal

Audiovisual translation. Academic didactic projects in the social space
  • Home
  • /
  • Audiovisual translation. Academic didactic projects in the social space
  1. Home /
  2. Archives /
  3. No. 17 (2022) /
  4. Translation teaching

Audiovisual translation. Academic didactic projects in the social space

Authors

  • Barbara Sapała Uniwersytet Warmińsko-Mazurski w Olsztynie https://orcid.org/0000-0001-7916-2309
  • Marta Turska Uniwersytet Gdański https://orcid.org/0000-0002-3168-2716

DOI:

https://doi.org/10.12775/RP.2022.014

Keywords

audiovisual translation, teaching of audiovisual translation, project-based learning, subtitles, students’ projects

Abstract

This paper focuses on training effects of two translation projects carried out as part of translator training in language studies at the University of Gdańsk and the University of Warmia and Mazury in Olsztyn, Poland. The paper aims to reflect on the benefits of both projects. After a short presentation of the projects concerned, the course of work and the problems the participating students had to overcome, and the effects achieved are described. These include increased linguistic awareness and improved language competence, increased literary competence, students’ reflection on their skills as translators and improved translation competence. Referring to the cognitive science approach represented by Hanna Risku as well as to Don Kiraly’s concept of ‘authentic project-work’, the authors emphasise the importance of the project’s authenticity and its anchoring in social reality both for its teaching and training value and achieving satisfactory effects in translator training.

References

Albin J., 2012, Kompetencja z punktu widzenia tłumacza, [w:] Kompetencje tłumacza. Tom dedykowany prof. dr hab. Elżbiecie Tabakowskiej, M. Piotrowska, A. Czesak, A. Gomola, S. Tyupa (red.), Kraków, s. 39–44.

Biernacka-Licznar K., 2011, Kształcenie tłumaczy specjalistycznych w sieci EMT. Sprawa Kellgrena – przykład nabywania kompetencji tłumaczeniowej, „Rocznik Przekładoznawczy”, 6, s. 133–149.

Borzyszkowska-Szewczyk M., Rancew-Sikora D., Turska M., Żyliński L., 2019, Ultimo? Czy nasz świat zmierza do unicestwienia? W rocznicę urodzin Güntera Grassa o powieści Szczurzyca i jej ekranizacji (1997 r., reż. Martin Buchhorn) rozmawiają Dorota Rancew-Sikora, Marta Turska, Leszek Żyliński i Miłosława Borzyszkowska-Szewczyk, „Rocznik Gdański Gdańskiego Towarzystwa Naukowego”, 79, s. 155–173.

Dybiec-Gajer J., 2012, Kompetencje profesjonalnego tłumacza a kształcenie i sukces zawodowy. Model kompetencji EMT z perspektywy polskich tłumaczy Parlamentu Europejskiego, [w:] Kompetencje tłumacza. Tom dedykowany prof. dr hab. Elżbiecie Tabakowskiej, M. Piotrowska, A. Czesak, A. Gomola, S. Tyupa (red.), Kraków, s. 167–193.

Gorszczyńska P., 2016, Tutoring – refleksja nad doświadczeniem, [w:] W trosce o jakość w ilości. Tutoring oksfordzki w Uniwersytecie Gdańskim, B. Karpińska- Musiał (red.), Kraków, s. 113–125.

Hartwich P., Małgorzewicz A., 2016, Kooperatives Übersetzen bei der Filmübersetzung – translationsdidaktische Überlegungen und Erfahrungen, „Germanica Wratislaviensia”, 141: Ansätze – Begründungen – Maßstäbe, s. 439–451.

Hinc J., 2016, Kompetencja translatorska w autorefleksji studenta-tłumacza – z doświadczeń pracy nad przekładem realizowanej w ramach projektu Ideal Quality in Good Quantity (IQ), [w:] W trosce o jakość w ilości. Tutoring oksfordzki w Uniwersytecie Gdańskim, B. Karpińska-Musiał (red.), Kraków, s. 127–141.

Kaczmarek-Wiśniewska A., 2013, Dydaktyka przekładu audiowizualnego na filologii romańskiej od podstaw: metody, treści, propozycje rozwiązań, „Między Oryginałem a Przekładem”, 19/20, s. 65–82.

Kaiser-Cooke M., 2003, Translation, Evolution und Cyberspace. Eine Synthese von Theorie, Praxis und Lehre, Frankfurt am Main.

Karpińska-Musiał B., 2016, Wprowadzenie, [w:] W trosce o jakość w ilości. Tutoring oksfordzki w Uniwersytecie Gdańskim, B. Karpińska-Musiał (red.), Kraków, s. 7–27.

Kiraly D., 2005, Project-Based Learning: A Case for Situated Translation, „Meta. Journal des traducteurs/Translators’ Journal”, 50(4), s. 1098–1111.

Korycińska-Wegner M., 2013, Medienübersetzen im klassischen Deutschunterricht an den Universitäten. Einige Bemerkungen zur Didaktik der audiovisuellen Übersetzung (AVÜ), „Studia Germanica Gedanensia”, 29, s. 154–166.

Künzli A., 2017, Die Untertitelung – von der Produktion zur Rezeption, Berlin.

Małgorzewicz A., 2014, Językowe i niejęzykowe kompetencje tłumacza. Próba zdefiniowania celów translodydaktyki akademickiej, „Lingwistyka Stosowana. Przegląd”, 11, s. 1–10.

Martins C., Ferreira C., 2019, Project-Based Learning in Audiovisual Translation: A Case Study in Error Analysis, „Journal of Audiovisual Translation”, 2(1), s. 152–182.

Neves J., 2004, Language awareness through training in subtitling, [w:] Topics in Audiovisual Translation, P. Orero (red.), Amsterdam–Philadelphia, s. 127–140.

Nikolic K., Bywood L., 2021, Audiovisual Translation: The Road Ahead, „Journal of Audiovisual Translation”, 4(1), s. 50–70.

Nord Ch., 2010, Fertigkeit Übersetzen. Ein Kurs zum Übersetzenlehren und -lernen, Berlin.

Nornes A.M., 2007, Cinema Babel – Translating Global Cinema, Minneapolis–London.

Pleß U., 2017, Audiovisuelles Arbeiten im DaF-Unterricht: Kurzfilme untertiteln und synchronisieren, [w:] Kulturelles Lernen im DaF/DaZ-Unterricht. Paradigmenwechsel in der Landeskunde. Materialien Deutsch als Fremdsprache, P. Haase, M. Höller (red.), Göttingen, s. 275–288.

Risku H., 2002, Situatedness in Translation Studies, „Cognitive Systems Research”, 3, s. 523–533.

Sánchez D., 2004, Subtitling methods and team-translation, [w:] Topics in Audiovisual Translation, P. Orero (red.), Amsterdam–Philadelphia, s. 9–17.

Stöckl H., 2015, Czytanie tekstów językowo-obrazowych? Elementy kompetencji podstawowej, [w:] Lingwistyka mediów. Antologia tłumaczeń, J. Jarosz, R. Opiłowski, P. Staniewski (red.), Wrocław–Dresden, s. 113–137.

Szpilman M., Hasior A., 2020, Kompetencje zawodowe tłumacza audiowizualnego – między teorią a praktyką, „Między Oryginałem a Przekładem”, 3(49), s. 95–112.

Taban Mandana, 2015, Untertitelung als translatorische Handlung: Praxisfeld Untertitelung in der österreichischen Filmbranche. Dissertationsschrift, Universität Wien, https://utheses.univie.ac.at/detail/34301#.

Tomaszkiewicz T., 2006, Przekład audiowizualny, Warszawa.

Tryuk M., 2009, Co to jest tłumaczenie audiowizualne?, „Przekładaniec”, 20, s. 26–39.

Die Rättin, 1997, reż. Martin Buchhorn.

Spurensuche in Allenstein/Olsztyn. Eine Filmreportage mit Stadtschreiber Marcel Krüger, 2019, reż. David Katz.

Translation Journal

Downloads

  • Sapała_Turska (Język Polski)

Published

2022-12-30

Issue

No. 17 (2022)

Section

Translation teaching

License

Copyright (c) 2022 Barbara Sapała, Marta Turska

Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International License.

Stats

Number of views and downloads: 553
Number of citations: 0

Search

Search

Browse

  • Browse Author Index
  • Issue archive

User

User

Current Issue

  • Atom logo
  • RSS2 logo
  • RSS1 logo

Information

  • For Readers
  • For Authors
  • For Librarians

Newsletter

Subscribe Unsubscribe

Language

  • English
  • Język Polski

Tags

Search using one of provided tags:

audiovisual translation, teaching of audiovisual translation, project-based learning, subtitles, students’ projects
Up

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partners

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Nicolaus Copernicus University Accessibility statement Shop