Skip to main content Skip to main navigation menu Skip to site footer
  • Register
  • Login
  • Language
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Home
  • Current
  • Archives
  • Announcements
  • About
    • About the Journal
    • Submissions
    • Editorial Team
    • Privacy Statement
    • Contact
  • Register
  • Login
  • Language:
  • English
  • Język Polski

Translation Journal

Names of colours in literary translation: the case of translation of Elfriede Jelinek’s wir sind lockvögel baby! into Polish
  • Home
  • /
  • Names of colours in literary translation: the case of translation of Elfriede Jelinek’s wir sind lockvögel baby! into Polish
  1. Home /
  2. Archives /
  3. No. 17 (2022) /
  4. Theory and practice of translation

Names of colours in literary translation: the case of translation of Elfriede Jelinek’s wir sind lockvögel baby! into Polish

Authors

  • Anna Kurzaj Poznań

DOI:

https://doi.org/10.12775/RP.2022.008

Keywords

literary translation, colour names, Elfriede Jelinek, translation techniques

Abstract

This paper presents the issue of translation of names of colours in literature. They perform very important functions as they refer to the non-verbal world and have to evoke specific images in the readers’ imagination. Furthermore, they often have a symbolic meaning and are related to the phraseology of a given language. Considering linguistic and cultural differences in colour names one may assume that these differences in the original and translated texts are inevitable. The paper presents the results of the analysis of the translation of colour names in Elfriede Jelinek’s novel wir sind lockvögel baby! into Polish. The aim of the study was to identify translation techniques and the factors that affect the translator’s decisions. In the analysis, a list of colour terms used and their Polish equivalents was developed along with their context. Subsequently, their lexical meanings were compared, and their dictionary definitions, morphological structure, references to the speakers and the context of use were investigated. The comparison was made in order to establish how particular items were translated and whether a given method could be validated. The analysis demonstrated that the following techniques for translating names of colours were distinguished: accepted equivalent, accepted equivalent with modification, change of reference, change of shade, specification, specification with modification, hyperonym, hyperonym with modification and reduction. Factors that determine the use of a given technique are language differences and the convention for naming colours in the languages concerned, the context and the translators themselves.

References

Abramov I., Feldman O., Gordon J., Chevarga A., 2011, Sex and vision II: color appearance of monochromatic lights, „Biology of Sex Differences”, 3, 21, https://doi.org/10.1186/2042–6410–3-21.

Berlin B., Kay P., 1969, Basic Colour Terms: Their Universality and Evolution, Berkeley.

Breicha O., 1969, „Pop ist gut!“ Gespräch mit der neuen Kulturpreisträgerin Elfriede Jelinek, „Kurier”, s. 209.

Davidoff J., 2001, Language and perceptual categorisation, „Trends in Cognitive Science”, 5(9), s. 382–387.

Degner U., 2014, ‚Pop nicht als Pop‘: Jelineks frühe Romane ‚wir sind lockvögel baby!‘ und ‚Michael. Ein Jugendbuch für die Infantilgesellschaft‘ im literarischen Feld der frühen 70er Jahre, https://fpjelinek.univie.ac.at/fileadmin/user_upload/proj_ejfz/PDF-Downloads/Degner_Pop_nicht_als_Pop.pdf (dostęp: 2.09.2021).

Drabik L., Sobol E., 2007, Słownik języka polskiego PWN, Warszawa.

Eco U., 2006, Quasi dasselbe mit anderen Worten. Über das Übersetzen, München–Wien.

Gonigroszek D., 2012, Rozwój historyczny nazw kolorów w języku angielskim a teoria Berlina i Kaya, „Językoznawstwo”, 1(6), s. 27–35.

Hayes N., 1995, Kognitive Prozesse – eine Einführung, [w:] Einführung in die Kognitionspsychologie, J. Gerstenmaier (red.), München–Basel, s. 11–40.

Hejwowski K., 2006, Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa.

Jelinek E., 1970, wir sind lockvögel baby!, Reinbek bei Hamburg (= WSLB).

Jelinek E., 2009, jesteśmy przynętą kochanie!, tłum. A. Majkiewicz, J. Ziemska, Warszawa (= JPK).

Jurek K., 2011, Znaczenie symboliczne i funkcje koloru w kulturze, „Kultura – Media – Teologia”, 6, s. 68–80.

Kay P., Berlin B., Maffi L., Merrifield W., 1997, Color Naming Across Languages, [w:] Color Categories in Thought and Language, C.L. Hardin, L. Maffi (red.), Cambridge, s. 21–56.

Kubaszczyk J., 2014, Wyobraźnia tłumacza a naoczność świata przedstawionego, „Scripta Neophilologica Posnaniensia”, 14, s. 89–100.

Maciejewski W., 1996, O przestrzeni w języku. Studium typologiczne z językiem polskim w centrum, Poznań.

The National Eye Institute, 2015, Facts About Color Blindness, https://nei.nih.gov/health/color_blindness/facts_about (dostęp: 2.09.2021).

Pęzik P., 2012, Wyszukiwarka PELCRA dla danych NKJP, [w:] Narodowy Korpus Języka Polskiego, A. Przepiórkowski, M. Bańko, R. Górski, B. Lewandowska-Tomaszczyk (red.), Warszawa, s. 253–273.

Piprek J., Ippoldt J., 1969, Wielki słownik niemiecko-polski. Großwörterbuch Deutsch-Polnisch, t. 1, Warszawa.

Płomińska M., 1997, Zu Farbbezeichnungen in phraseologischen Wendungen des Deutschen und des Polnischen, „Glottodidactica”, 25, s. 87–97.

Rada Europy, Common European Framework of Reference for Languages: Learning, 2011, Teaching, Assessment, Strasburg.

Regier T., Kay P., 2009, Language, thought, and color: Whorf was half right, „Trends in Cognitive Sciences”, 13(10), s. 439–446.

Sobiech R., 1980, Zur deutsch-polnischen Phraseologie im Bereich der Farbbezeichnungen, „Studia Germanica Posnaniensa”, 9, s. 159–166.

Tabakowska E., 2015, Obraz rzeczy – słowo – słowo innego, [w:] Myśl językoznawcza z myślą o przekładzie, E. Tabakowska, P. de Bończa Bukowski, M. Heydel (red.), Kraków, s. 261–273.

Tokarski R., 2004, Semantyka barw we współczesnej polszczyźnie, Lublin.

Venuti L., 1995, Translator’s Invisibility: A History of Translation, London–New York.

Translation Journal

Downloads

  • Kurzaj (Język Polski)

Published

2022-12-30

Issue

No. 17 (2022)

Section

Theory and practice of translation

License

Copyright (c) 2022 Anna Kurzaj

Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International License.

Stats

Number of views and downloads: 565
Number of citations: 0

Search

Search

Browse

  • Browse Author Index
  • Issue archive

User

User

Current Issue

  • Atom logo
  • RSS2 logo
  • RSS1 logo

Information

  • For Readers
  • For Authors
  • For Librarians

Newsletter

Subscribe Unsubscribe

Language

  • English
  • Język Polski

Tags

Search using one of provided tags:

literary translation, colour names, Elfriede Jelinek, translation techniques
Up

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partners

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Nicolaus Copernicus University Accessibility statement Shop