Skip to main content Skip to main navigation menu Skip to site footer
  • Register
  • Login
  • Language
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Home
  • Current
  • Archives
  • Announcements
  • About
    • About the Journal
    • Submissions
    • Editorial Team
    • Privacy Statement
    • Contact
  • Register
  • Login
  • Language:
  • English
  • Język Polski

Translation Journal

Irina Adelgejm – the translator of (not only) the Nobel Prize winner
  • Home
  • /
  • Irina Adelgejm – the translator of (not only) the Nobel Prize winner
  1. Home /
  2. Archives /
  3. No. 17 (2022) /
  4. Theory and practice of translation

Irina Adelgejm – the translator of (not only) the Nobel Prize winner

Authors

  • Monika Krajewska UMK https://orcid.org/0000-0002-4066-5125

DOI:

https://doi.org/10.12775/RP.2022.007

Keywords

Irina Adelgejm, translator, Olga Tokarczuk, translation process, translation ethics

Abstract

This article presents Irina Adelgejm, an award-winning translator of many Polish works into Russian, including books by the Nobel Prize winner Olga Tokarczuk. It shows the way to becoming a translator, the first encounter with the prose of Olga Tokarczuk and further stages marked by successive translations of her texts. It is worth adding that these were not only the translation stages, but also scholarly ones. Irina Adelgejm owes her reflection on the autopsychotherapeutic potential of the word in literature to the book The Last Stories by Olga Tokarczuk, which in turn became the impetus for her to write a book of over 600 pages – Psychology of Poetics. Autopsychotherapeutic functions of a literary text (on the material of Polish prose in the years 1990–2010).

In the article the word “way” is often used because it is a metaphor for the translation process: the desire to follow the author’s footsteps, to walk carefully, step by step, word for word. In this context, the subject of experiencing the translated text, assimilating it by the awareness of even false memories, translation difficulties resulting from, among others, this profound experience of reading, but also from working with the realities, and – which is extremely important – responsibility for the translated word, and the issue of translation ethics are analysed.

The translator often remains invisible, but in the end it is he/she, not only the author, who authors the text and he/she who signs the translated content with his/her name. That is why it is so important that the thoughts of the author and translator are related, and that the original is accepted.

References

Adelgejm I., 2008, Postscriptum do artykułu: M. Krajewskiej, „Mercedes-benz” Pawła Huellego i jego rosyjski przekład, [w:] Słowo z perspektywy językoznawcy i tłumacza, t. 3, A. Pstyga (red.), Gdańsk, s. 142–143.

Dębska K., 2018, O niewidoczności tłumacza raz jeszcze. Na przykładzie tłumaczek w Polsce 1697–1763, „Przekładaniec”, 36, s. 60–81.

Eberharter M., 2014, Socjologiczne spojrzenie na rolę tłumaczy literatury. Na przykładzie Wandy Kragen i recepcji literatur niemieckojęzycznych w Polsce po 1945 r., „Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu”, 9, s. 115–128.

Gaszyńska-Magiera M., 2012, Tłumacz w kontekście kulturowym i społecznym. O Zofii Chądzyńskiej, „Przekładaniec”, 26, s. 68–86.

Heydel M., 2009, Zwrot kulturowy w badaniach nad przekładem, „Teksty Drugie”, 6, s. 21–33.

Jarniewicz J., 2018, Syzyf zwycięzca, „Dwutygodnik.com”, https://www.dwutygodnik.com/artykul/7939-syzyf-zwyciezca.htmlDwutygodnik.com (dostęp: 20.06.2022).

Jastrzębska K., 2021, Irina Adelgejm – rosyjska tłumaczka i literaturoznawczyni, „Między Oryginałem a Przekładem”, 2(52), s. 63–78.

Korbel J., Lelek M., 2000, O przyrodzie, literaturze, feminizmie, micie, życiu i śmierci, rozmowa z Olgą Tokarczuk, „Dzikie Życie”, 4/70, https://dzikiezycie.pl/archiwum/2000/kwiecien-2000/o-przyrodzie-literaturze-feminizmie-micie-zyciu-i-smierci-rozmowa-z-olga-tokarczuk (dostęp: 20.06.2022).

Kozerenko P., [w:] Vekshina A., 2020, Nezamenimaya Kseniya Yakovlevna [Козеренко П., [w:] Векшина А., 2020, Незаменимая Ксения Яковлевна], https://novayapolsha.pl/article/nezamenimaya-kseniya-yakovlevna/ (dostęp: 20.06.2022).

Krajewska M., 2012, Gdańsk – Moskwa – Kraków. Spotkania z Ksenią Starosielską, „Przekładaniec”: Przekład mistrzów, 26, s. 53–67.

Krajewska M., 2017, Oswoić słowo. Komentarze w północnych książkach Mariusza Wilka i ich rosyjskich przekładach, Toruń.

Prais D., 2022, Przekład sztuki i sztuka przekładu, „Literacka”, 3(35), s. 12.

Solová R., 2022, „Przyjaciele polskich książek” i „słudzy doskonałości”, „Między Oryginałem a Przekładem”, 3(57), s. 59–77.

Umiński K., 2022, Trzy tłumaczki, Warszawa.

Yustova P., 2019, Ol’ga Tokarchuk – bezuslovno «moy» avtor, rozmowa z Iriną Adelgejm, [Юстова П., Ольга Токарчук – безусловно «мой» автор, интервью с Ириной Адельгейм], https://culture.pl/ru/article/irina-adelgeym-olga-tokarchuk-bezuslovno-moy-avtor-intervyu (dostęp: 20.10.2022).

Żebrowska A., 2009, Kwestia taboretu, rozmowa z Ksenią Starosielską, „Wysokie Obcasy”, https://www.wysokieobcasy.pl/wysokie-obcasy/7,96856,6686129,kwestia-taboretu.html (dostęp: 20.06.2022).

Translation Journal

Downloads

  • Krajewska (Język Polski)

Published

2022-12-30

Issue

No. 17 (2022)

Section

Theory and practice of translation

License

Copyright (c) 2022 Monika Krajewska

Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International License.

Stats

Number of views and downloads: 547
Number of citations: 0

Search

Search

Browse

  • Browse Author Index
  • Issue archive

User

User

Current Issue

  • Atom logo
  • RSS2 logo
  • RSS1 logo

Information

  • For Readers
  • For Authors
  • For Librarians

Newsletter

Subscribe Unsubscribe

Language

  • English
  • Język Polski

Tags

Search using one of provided tags:

Irina Adelgejm, translator, Olga Tokarczuk, translation process, translation ethics
Up

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partners

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Nicolaus Copernicus University Accessibility statement Shop