Culture in translation, translator in culture. A review of the book Third-culture elements in the translation process of the Dutch East Indies prose into Polish and German by Michał Gąska, Wydawnictwo Universitas, Kraków 2021, 276 pp.
DOI:
https://doi.org/10.12775/RP.2022.016Keywords
third-culture elements, intercultural competence, anthropocentrism in translationAbstract
The article reviews the book by Michał Gąska entitled Third-culture elements in the translation process of the Dutch East Indies prose into Polish and German. The monograph was based on the PhD thesis under the same title submitted at the University of Wrocław, Poland. Beginning from preliminary remarks on the cultural diversity in the globalised world, the article focuses on the key ideas of the book, including the relation between language and culture, translation strategies, and anthropocentrism in translation with a model of the translation process adopted into the study. As it is the first review article of the book in question, it refers only to the previous reviews of Gąska’s dissertation. Although the thesis was recognised as pioneering, the reviewers pointed out that it needs to be revisited in terms of some imprecise statements, its structure, and language. While some of the comments seemed to be relatively easy to take into account before the publication of the book, other would have demanded a deeper insight into the questions posed. What should be emphasised is the fact that the author of the book considered the majority of changes suggested by the reviewers, which ensures the clarity of the description. The subsequent part of the article attempts to critically evaluate the book by Michał Gąska with particular attention paid to intercultural competence of the translator, translation techniques adopted by translators of the Dutch East Indies prose into Polish and German, and minor editing mistakes. In conclusion, the author states that the book Third-culture elements in the translation process of the Dutch East Indies prose into Polish and German presents an interesting insight into the translation of the third-culture elements and paves the way for further studies on the topic in question.
References
Adamowicz-Pośpiech A., 2011, O tłumaczeniu elementów „trzeciej kultury” i języka niestandardowego na przykładzie polskich wersji Lorda Jima Josepha Conrada, [w:] Studia Neofilologiczne VII, P. Sznurkowski (red.), Częstochowa, s. 241–255.
Bednarczyk A., 2008, W poszukiwaniu dominanty translatorskiej, Warszawa.
Blommaert J., 2010, The Sociolinguistics of Globalization, Cambridge.
Gąska M., 2021, Elementy trzeciej kultury w procesie tłumaczenia prozy Holenderskich Indii Wschodnich na języki polski i niemiecki, Kraków.
Hejwowski K., 2004, Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa.
Heydel M., 2017, Rób swoje, tłumacz! Przekładoznawstwo jako metoda w humanistyce, „Zagadnienia Rodzajów Literackich”, 60(3), s. 9–23.
Kaźmierczak M., 2016, Na peryferiach teorii – trzeci język w przekładzie, „Między Oryginałem a Przekładem”, 1(31), s. 63–91.
Kelly D., 2005, A Handbook for Translation Trainers. A guide to reflective practice, St. Jerome, Manchester.
Klimczak-Pawlak A., 2018, Intercultural Competence in Translator Training, „Translatorica & Translata”, 1, s. 103–114.
Kuchta J.T., 2017, Kształcenie kompetencji interkulturowych w wybranych podręcznikach do nauki języka polskiego jako obcego, „Roczniki Humanistyczne”, Tom LXV, zeszyt 10, s. 59–71.
Mocarz-Kleindienst M., 2014, Kompetencja interkulturowa w dydaktyce przekładu, „Roczniki Humanistyczne”, Tom 62, Nr 10: Glottodydaktyka, s. 127–137.
Piegzik M.A., 2015, Holenderskie Indie Wschodnie 1941–1942, Biblioteka II Wojny Światowej – Bellona.
Pleciński J., 2013, Elementy języka i kultury C w praktyce przekładowej polskich tłumaczy, [w:] Dystynkcje kulturowe w przekładzie z języka francuskiego na język polski, A. Ledwina, K. Modrzejewska (red.), Opole, s. 47–55.
Pleciński J., 2015, Zabawa trwa w najlepsze, czyli języki ‘A’, ‘B’, ‘C’ w przekładzie, „Rocznik Przekładoznawczy”, 10, s. 139–150.
Przybyłkiewicz Z.B., 1936, Holenderskie Indje Wschodnie, Warszawa.
Skibińska E., 1999, Przekład a kultura. Elementy kulturowe we francuskich tłumaczeniach „Pana Tadeusza”, Wrocław.
Sumera A., 2000, Source language, target language, and the third one”, [w:] Przekładając nieprzekładalne. Materiały z I Międzynarodowej Konferencji Translatorycznej, Gdańsk–Elbląg 1999, O. Kubińska, W. Kubiński (red.), Gdańsk, s. 537–542.
Toury G., 1995, Descriptive Translation Studies and beyond, Amsterdam–Philadelphia.
Urbanek D., 2002, Elementy trzeciej kultury w procesie przekładu, [w:] Przekład – Język – Kultura, R. Lewicki (red.), Lublin, s. 61–70.
Witte H., 2008, Traducción y percepción intercultural. Comares, Granada.
Wołek San-Sebastian K., 2011, „Trzecia kultura” a problemy przekładu najnowszej literatury chorwackiej, Kraków.
Zieliński L., 2020. Ocena rozprawy doktorskiej mgra Michała Gąski „Elementy trzeciej kultury w procesie tłumaczenia prozy Holenderskich Indii Wschodnich na języki polski i niemiecki”, napisanej pod kierunkiem dr hab. Anny Małgorzewicz, prof. UWr, www.wfil.uni.wroc.pl/wp-content/uploads/2020/06/ Recenzja-prof.-L.-ZIeli%C5%84ski.MG_.pdf.
Żmudzki J., 2020. Ocena rozprawy doktorskiej mgra Michała Gąski „Elementy trzeciej kultury w procesie tłumaczenia prozy Holenderskich Indii Wschodnich na języki polski i niemiecki”, www.wfil.uni.wroc.pl/wp-content/uploads/2020/06/ Recenzja-prof.-J.-%C5%BBmudzki.MG_.pdf.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2022 Emilia Pankanin

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International License.
Stats
Number of views and downloads: 535
Number of citations: 0