On the translator’s audacity
Zofia Daszyńska and Aleksandra Bąkowska as translators of social-science texts
DOI:
https://doi.org/10.12775/RP.2022.004Keywords
translator’s visibility, translator studies, translation of social-science texts, women translatorsAbstract
Translators are often characterised as shy and invisible, even though their contributions to their target cultures have recently been increasingly emphasised both in translation studies, and in publishing practice. In reality, the shyness and invisibility was the effect of the Romantic approach to authorship and spanned the second half of the 19th and the 20th century. At the height of this period of invisibility, two Polish translators of social-science texts, Aleksandra Bąkowska and Zofia Daszyńska-Golińska, set out to violate the norm and left in the texts traces of their personal reading and translating process. The aim of the paper is to catalogue the ways in which the translators violated the invisibility norm and trace the reasons of the violations.
Bąkowska followed a radically foreignising strategy, leaving in her translations scores of foreign phrases and adding erudite commentaries supplementing her authors’ texts. Daszyńska was even bolder – her interventions include changes of modality and explicitations to strengthen her authors’ arguments, additions to supplement or even ‘correct’ their claims, as well as copious footnotes to explain her translating choices, clarify, correct, and defend her authors from criticism or, inversely, criticise them herself.
Since invisibility was the norm, the reasons for such clear subversion should be looked for in the translators’ own situation – Bąkowska was wealthy and well- but informally educated, and her connection with her authors was personal, far transcending the purely translatorial sphere; whereas Daszyńska was one of the first women scholars in Poland, with a PhD in social sciences, but existing on the outskirts of the academe, unwelcome there as a woman.
It seems that their practice is the result of this status of pariahs, on the outside because of their gender. And such status, according to Bourdieu, is what makes people revolutionaries, willing to violate norms precisely to gain visibility and a position.
References
Gomme G.L., 1892, Ethnology in folklore, New York.
Gomme G.L., 1901, Folklor w etnologii, tłum. Aleksandra Bąkowska, Warszawa.
Hoene-Wroński J.M., 1884, Faux systèmes d’économie politique, [w:] Caméralistique: économie politique et finances, Paris, s. 1–111.
Hoene-Wroński J.M., 1911, Mylne systemy ekonomii politycznej: merkantylizm, fizjokratyzm, tłum. Zofia Daszyńska, Warszawa.
Ingram J.K., 1891, Historia ekonomii politycznej, tłum. Zofia Daszyńska, Warszawa.
Ingram J.K., 1907, Historia ekonomii politycznej, tłum. Zofia Daszyńska, wyd. 2, Warszawa.
Ingram J.K., 1919, A history of political economy, London.
Jannet C., Gide C., Stiegler G., Passy F., 1890, Quatre écoles d’économie sociale, conférences données à l’aula de l’Université de Genève, Genève.
Jannet C., Gide C., Passy F., 1896, Najnowsze kierunki w nauce gospodarczej, tłum. Zofia Daszyńska, Warszawa.
Letourneau C., 1894, L’évolution littéraire dans les diverses races humaines, Paris.
Letourneau C., 1896, O teorii literatury, tłum. Zofia Daszyńska, [w:] H.M. Posnett, Literatura porównawcza, Warszawa.
Morgan L.H., 1887, Społeczeństwo pierwotne, czyli badanie kolei ludzkiego postępu od dzikości przez barbarzyństwo do cywilizacji, tłum. Aleksandra Bąkowska, Warszawa.
Morgan L.H., b.d., Ancient society, or Researches in the lines of human progress from savagery through barbarism to civilization, Chicago.
Posnett H.M., 1886, Comparative literature, London.
Posnett H.M., 1896, Literatura porównawcza, tłum. Zofia Daszyńska, Warszawa.
Taylor E.B., 1881, Anthropology. An introduction to the study of man and civilization, London.
Taylor E.B., 1889, Antropologia: wstęp do badania człowieka i cywilizacji, tłum. Aleksandra Bąkowska, Warszawa.
Turgot A.R.J., 1919, O tworzeniu i podziale bogactw, tłum. Zofia Daszyńska, Kraków.
Bourdieu P., 1998, Les règles de l’art. Genèse et structure du champ littéraire, Paris.
Buzelin H., 2014, How Devoted Can Translators Be? Revisiting the Subservience Hypothesis, „Target”, 26(1), s. 63–97.
Chesterman A., 2009, The name and nature of translator studies, „Hermes”, 42, s. 13–22.
Coldiron A.E.B., 2012, Visibility now: Historicizing foreign presences in translation, „Translation Studies”, 5/2, s. 189–200.
Daszyńska Z., 1932, Dr Zofia Daszyńska-Golińska, pionierka wiedzy gospodarczo-społecznej w Polsce: notatki autobiograficzne, Kraków.
Dąmbska-Prokop U., 1997, Śladami tłumacza: szkice, Częstochowa–Kraków.
Heydel M., 2012, La figure du traducteur dans les recherches traductologiques. Exploration, tłum. Tomasz Stróżyński, „Romanica Wratislaviensia”, 59, s. 91–105.
Jarniewicz J., 2012, Gościnność słowa: szkice o przekładzie literackim, Kraków.
Kornacka A., 2019, Za dwa garnce rodzynek i korzec pszenicy, czyli o widoczności tłumacza literatury, [w:] Tłumaczenie wczoraj, dziś i jutro, K. Hejwowski, K. Dębska, D. Urbanek (red.), Warszawa, s. 27–38.
Legeżyńska A., 1986, Tłumacz i jego kompetencje autorskie, Warszawa.
Mounin G., 1994, Les belles infidèles, Lille.
Ortega y Gasset J., 2000, The misery and splendour of translation, [w:] The translation studies reader, L. Venuti (red.), London–New York, s. 49–63.
Pietryga M., 2020, Tłumacz jako autor na podstawie wybranych fragmentów powieści Olgi Tokarczuk Bieguni, „Rocznik Przekładoznawczy”, 15, s. 285–303.
Pym A., 2009, Humanizing Translation History, „Hermes – Journal of Language and Communication Studies”, 42, s. 23–48.
Redakcja PSB, 1959–1960, Golińska Zofia (1866–1934), [w:] Polski słownik biograficzny, t. 8, s. 223–225.
Simeoni D., 1998, The Pivotal Status of the Translator’s Habitus, „Target”, 10(1), s. 1–39.
Suchodolski B. (red.), 1987, Historia nauki polskiej, Wrocław itd.
Venuti L., 1999, The scandals of translation: towards an ethics of difference, London– New York.
Venuti L., 2008, The Translator’s Invisibility. A History of Translation, Exon.
Weinmann F., Léger B., D’hulst L., Grutman R., 2012, Théories, [w:] Histoire des traductions en langue française. XIXe siècle, Y. Chevrel, L. D’hulst, C. Lombez (red.), Lagrasse, s. 51–148.
Whitfield A., 2012, Méthode et pratique du portrait: Sur les traces des traducteurs, „Romanica Wratislaviensia”, 59, s. 175–184.
Zawiszewska A., 2011, Tłumaczka Tylora i Morgana. O Aleksandrze Bąkowskiej i jej działalności społecznej, „Przekładaniec”, 24, s. 50–89.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2022 Karolina Dębska
![Creative Commons License](http://i.creativecommons.org/l/by-nd/4.0/88x31.png)
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International License.
Stats
Number of views and downloads: 364
Number of citations: 0