Skip to main content Skip to main navigation menu Skip to site footer
  • Register
  • Login
  • Language
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Home
  • Current
  • Archives
  • Announcements
  • About
    • About the Journal
    • Submissions
    • Editorial Team
    • Privacy Statement
    • Contact
  • Register
  • Login
  • Language:
  • English
  • Język Polski

Translation Journal

On the translator’s audacity: Zofia Daszyńska and Aleksandra Bąkowska as translators of social-science texts
  • Home
  • /
  • On the translator’s audacity: Zofia Daszyńska and Aleksandra Bąkowska as translators of social-science texts
  1. Home /
  2. Archives /
  3. No. 17 (2022) /
  4. Theory and practice of translation

On the translator’s audacity

Zofia Daszyńska and Aleksandra Bąkowska as translators of social-science texts

Authors

  • Karolina Dębska Uniwersytet Warszawski https://orcid.org/0000-0003-2789-1571

DOI:

https://doi.org/10.12775/RP.2022.004

Keywords

translator’s visibility, translator studies, translation of social-science texts, women translators

Abstract

Translators are often characterised as shy and invisible, even though their contributions to their target cultures have recently been increasingly emphasised both in translation studies, and in publishing practice. In reality, the shyness and invisibility was the effect of the Romantic approach to authorship and spanned the second half of the 19th and the 20th century. At the height of this period of invisibility, two Polish translators of social-science texts, Aleksandra Bąkowska and Zofia Daszyńska-Golińska, set out to violate the norm and left in the texts traces of their personal reading and translating process. The aim of the paper is to catalogue the ways in which the translators violated the invisibility norm and trace the reasons of the violations.

Bąkowska followed a radically foreignising strategy, leaving in her translations scores of foreign phrases and adding erudite commentaries supplementing her authors’ texts. Daszyńska was even bolder – her interventions include changes of modality and explicitations to strengthen her authors’ arguments, additions to supplement or even ‘correct’ their claims, as well as copious footnotes to explain her translating choices, clarify, correct, and defend her authors from criticism or, inversely, criticise them herself.

Since invisibility was the norm, the reasons for such clear subversion should be looked for in the translators’ own situation – Bąkowska was wealthy and well- but informally educated, and her connection with her authors was personal, far transcending the purely translatorial sphere; whereas Daszyńska was one of the first women scholars in Poland, with a PhD in social sciences, but existing on the outskirts of the academe, unwelcome there as a woman.

It seems that their practice is the result of this status of pariahs, on the outside because of their gender. And such status, according to Bourdieu, is what makes people revolutionaries, willing to violate norms precisely to gain visibility and a position.

References

Gomme G.L., 1892, Ethnology in folklore, New York.

Gomme G.L., 1901, Folklor w etnologii, tłum. Aleksandra Bąkowska, Warszawa.

Hoene-Wroński J.M., 1884, Faux systèmes d’économie politique, [w:] Caméralistique: économie politique et finances, Paris, s. 1–111.

Hoene-Wroński J.M., 1911, Mylne systemy ekonomii politycznej: merkantylizm, fizjokratyzm, tłum. Zofia Daszyńska, Warszawa.

Ingram J.K., 1891, Historia ekonomii politycznej, tłum. Zofia Daszyńska, Warszawa.

Ingram J.K., 1907, Historia ekonomii politycznej, tłum. Zofia Daszyńska, wyd. 2, Warszawa.

Ingram J.K., 1919, A history of political economy, London.

Jannet C., Gide C., Stiegler G., Passy F., 1890, Quatre écoles d’économie sociale, conférences données à l’aula de l’Université de Genève, Genève.

Jannet C., Gide C., Passy F., 1896, Najnowsze kierunki w nauce gospodarczej, tłum. Zofia Daszyńska, Warszawa.

Letourneau C., 1894, L’évolution littéraire dans les diverses races humaines, Paris.

Letourneau C., 1896, O teorii literatury, tłum. Zofia Daszyńska, [w:] H.M. Posnett, Literatura porównawcza, Warszawa.

Morgan L.H., 1887, Społeczeństwo pierwotne, czyli badanie kolei ludzkiego postępu od dzikości przez barbarzyństwo do cywilizacji, tłum. Aleksandra Bąkowska, Warszawa.

Morgan L.H., b.d., Ancient society, or Researches in the lines of human progress from savagery through barbarism to civilization, Chicago.

Posnett H.M., 1886, Comparative literature, London.

Posnett H.M., 1896, Literatura porównawcza, tłum. Zofia Daszyńska, Warszawa.

Taylor E.B., 1881, Anthropology. An introduction to the study of man and civilization, London.

Taylor E.B., 1889, Antropologia: wstęp do badania człowieka i cywilizacji, tłum. Aleksandra Bąkowska, Warszawa.

Turgot A.R.J., 1919, O tworzeniu i podziale bogactw, tłum. Zofia Daszyńska, Kraków.

Bourdieu P., 1998, Les règles de l’art. Genèse et structure du champ littéraire, Paris.

Buzelin H., 2014, How Devoted Can Translators Be? Revisiting the Subservience Hypothesis, „Target”, 26(1), s. 63–97.

Chesterman A., 2009, The name and nature of translator studies, „Hermes”, 42, s. 13–22.

Coldiron A.E.B., 2012, Visibility now: Historicizing foreign presences in translation, „Translation Studies”, 5/2, s. 189–200.

Daszyńska Z., 1932, Dr Zofia Daszyńska-Golińska, pionierka wiedzy gospodarczo-społecznej w Polsce: notatki autobiograficzne, Kraków.

Dąmbska-Prokop U., 1997, Śladami tłumacza: szkice, Częstochowa–Kraków.

Heydel M., 2012, La figure du traducteur dans les recherches traductologiques. Exploration, tłum. Tomasz Stróżyński, „Romanica Wratislaviensia”, 59, s. 91–105.

Jarniewicz J., 2012, Gościnność słowa: szkice o przekładzie literackim, Kraków.

Kornacka A., 2019, Za dwa garnce rodzynek i korzec pszenicy, czyli o widoczności tłumacza literatury, [w:] Tłumaczenie wczoraj, dziś i jutro, K. Hejwowski, K. Dębska, D. Urbanek (red.), Warszawa, s. 27–38.

Legeżyńska A., 1986, Tłumacz i jego kompetencje autorskie, Warszawa.

Mounin G., 1994, Les belles infidèles, Lille.

Ortega y Gasset J., 2000, The misery and splendour of translation, [w:] The translation studies reader, L. Venuti (red.), London–New York, s. 49–63.

Pietryga M., 2020, Tłumacz jako autor na podstawie wybranych fragmentów powieści Olgi Tokarczuk Bieguni, „Rocznik Przekładoznawczy”, 15, s. 285–303.

Pym A., 2009, Humanizing Translation History, „Hermes – Journal of Language and Communication Studies”, 42, s. 23–48.

Redakcja PSB, 1959–1960, Golińska Zofia (1866–1934), [w:] Polski słownik biograficzny, t. 8, s. 223–225.

Simeoni D., 1998, The Pivotal Status of the Translator’s Habitus, „Target”, 10(1), s. 1–39.

Suchodolski B. (red.), 1987, Historia nauki polskiej, Wrocław itd.

Venuti L., 1999, The scandals of translation: towards an ethics of difference, London– New York.

Venuti L., 2008, The Translator’s Invisibility. A History of Translation, Exon.

Weinmann F., Léger B., D’hulst L., Grutman R., 2012, Théories, [w:] Histoire des traductions en langue française. XIXe siècle, Y. Chevrel, L. D’hulst, C. Lombez (red.), Lagrasse, s. 51–148.

Whitfield A., 2012, Méthode et pratique du portrait: Sur les traces des traducteurs, „Romanica Wratislaviensia”, 59, s. 175–184.

Zawiszewska A., 2011, Tłumaczka Tylora i Morgana. O Aleksandrze Bąkowskiej i jej działalności społecznej, „Przekładaniec”, 24, s. 50–89.

Translation Journal

Downloads

  • Dębska (Język Polski)

Published

2022-12-30

Issue

No. 17 (2022)

Section

Theory and practice of translation

License

Copyright (c) 2022 Karolina Dębska

Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International License.

Stats

Number of views and downloads: 675
Number of citations: 0

Search

Search

Browse

  • Browse Author Index
  • Issue archive

User

User

Current Issue

  • Atom logo
  • RSS2 logo
  • RSS1 logo

Information

  • For Readers
  • For Authors
  • For Librarians

Newsletter

Subscribe Unsubscribe

Language

  • English
  • Język Polski

Tags

Search using one of provided tags:

translator’s visibility, translator studies, translation of social-science texts, women translators
Up

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partners

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Nicolaus Copernicus University Accessibility statement Shop