Translator-interpreter. Analysis of online reviews and comments on the translation series Franfonia Literaria
DOI:
https://doi.org/10.12775/RP.2022.011Keywords
translator, book review, comment, online, paratextAbstract
The author of the article deals with the specific role of the translator, which can be observed in the Frankofonia Literaria series (editors: Wydawnictwo w Podwórku and University of Silesia Press). A creator, translator and editor of the series, prof. Krzysztof Jarosz, shows himself through his own paratexts (footnotes and afterword). There he not only explains linguistic and translation issues, but also adds information that seems to him crucial for the reception of the work, and may be unknown to the Polish reader. Additionally, he indicates interpretative traces. The translator becomes not only a second author, but also an interpreter, teacher and guide for his readers. This is what notice the readers in the Internet, that is authors of literary reviews and blogs. On the basis of the analyzed corpus, it can be concluded that all Internet reviewers observe the presence of the translator and his specific role. Most reviews and texts from blogs evaluate the presence of a translator positively. Some of the authors conclude that without the guidance of the translator they would not be able to properly read a literary work. However, there are also critical voices that note the translator's over-presence. Undoubtedly, such an expressive figure of a translator and the very visible interpretation he proposes may affect the way the readers receive the translated works and, to some extent, direct it.
References
Devi A., 2011, Le sari vert, Paris.
Devi A., 2018, Zielone sari, tłum. K. Jarosz, Gdańsk.
Devi A., 2006, Ève de ses décombres, Paris.
Devi A., 2019, Ewa ze swych zgliszcz, tłum. K. Jarosz, Gdańsk–Katowice.
Devi A., 2015, L’ambassadeur triste, Paris.
Devi A., 2020, Smutny ambasador, tłum. K. Jarosz, Gdańsk–Katowice.
LaRue M., 2009, L’oeil de Marquise, Montreal.
LaRue M., 2021, Okiem Markizy, tłum. K. Jarosz, Gdańsk–Katowice.
Casanova P., 2002, Consécration et accumulation de capital littéraire, „Actes de la recherche en sciences sociales”, 144, s. 7–20.
Genette G., 1987, Seuils, Paris.
Hrehorowicz U., 1997, Przypisy tłumacza: to be or not to be?, „Między Oryginałem a Przekładem”, 3, s. 109–116.
Jarniewicz J., 2012, Niech nas zobaczą, czyli translatorski coming out, [w:] Gościnność słowa. Szkice o przekładzie literackim, J. Jarniewicz, Kraków, s. 7–22.
Kruk A., 2018, Przekład jako transfer międzykulturowy a role tłumacza, „Między Oryginałem a Przekładem”, 24, nr 2(40), s. 9–28.
Lefevere A., 1985, Why Waste Our Time on Rewrites? The Trouble with Interpretation and the Role of Rewriting in an Alternative Paradigm, [w:] The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation, T. Hermans (red.), London–Sydney, s. 215–243.
Legeżyńska A., 2013, Tłumacz jako drugi autor, [w:] Polska myśl przekładoznawcza, P. Bukowski, M. Heydel (red.), Kraków, s. 239–253 [wyd. 1: 1986].
Loewe I., 2007, Gatunki paratekstowe w przestrzeni medialnej, Katowice.
Święch J., 2013, Przekłady i autokomentarze, [w:] Polska myśl przekładoznawcza, P. Bukowski, M. Heydel (red.), Kraków, s. 193–216 [wyd. 1: 1984].
Tabakowska E., 1995, Językoznawstwo kognitywne w teorii i praktyce przekładu: oleodruk i symfonia na dwa fortepiany, „Między Oryginałem a Przekładem”, 1, s. 31–41.
Tokarz B., 2015, Tłumacz, emocje i przekład, „Poznańskie Studia Slawistyczne”, 9, s. 381–394.
Venuti L., 1995, The Translator’s Invisibility, London.
Warmuzińska-Rogóż J., 2011, O polskich przekładach literatury quebeckiej w sieci, czyli parateksty w Internecie, „Między Oryginałem a Przekładem”, 17, s. 243–257.
Warmuzińska-Rogóż J., 2022a, Krzysztof Jarosz – traducteur multifonctionnel. À propos de la collection Frankofonia Literaria, „Między Oryginałem a Przekładem”, 3(57), s. 79–103.
Warmuzińska-Rogóż J., 2022b, Quand le traducteur sort du placard. La specificite de la collection Frankofonia Literaria en Pologne, „Romanica Cracoviensia”, s. 509–517.
Szot W., 2020, Perła z Mauritiusa. „Smutny ambasador. Nowele” Anandy Devi, „Gazeta Wyborcza”, https://wyborcza.pl/ksiazki/7,154165,26386898,perla-z-mauritiusa-smutny-ambasador-nowele-anandy-devi.html (dostęp: 10.03.2022).
Swoboda T., 2020, Słowo oznaczające przemoc, „Dwutygodnik”, https://www.dwutygodnik.com/artykul/9149-slowo-oznaczajace-przemoc.html (dostęp: 25.04.2022).
Iwasiów S., 2019, Śmierć ostatniego mizogina (Ananda Devi: ‘Zielone Sari’), „ArtPapier”, 3(363), http://www.artpapier.com/index.php?page=artykul&wydanie=364&artykul=7179 (dostęp: 11.04.2022).
Kieżun P., 2020, Ciemna strona maurytyjskiego raju. O powieści „Ewa ze swych zgliszcz” Anandy Devi, „Kultura Liberalna”, 589, https://kulturaliberalna.pl/2020/04/21/piotr-kiezun-recenzja-ewa-ze-swych-zgliszcz-ananda-devi/ (dostęp: 10.03.2022).
Zagórska A., 2020, Smutek, wir i wątpliwa harmonia (Ananda Devi: ‘Smutny ambasador. Nowele’), „ArtPapier”, 21(405), http://artpapier.com/index.php?page=artykul&wydanie=404&artykul=8132&kat=1 (dostęp: 11.04.2022).
Iwasiów S., 2019, Śmierć ostatniego mizogina (Ananda Devi: ‘Zielone Sari’), „ArtPapier”, 3(363), http://www.artpapier.com/index.php?page=artykul&wydanie=364&artykul=7179 (dostęp: 11.04.2022).
Iwasiów S., 2020, Nie próbujcie jej osądzać (Ananda Devi: ‘Ewa ze swych zgliszcz. Powieść’), „Literatura”, 3(387), http://www.artpapier.com/index.php?page=artykul&wydanie=387&artykul=7733 (dostęp: 10.03.2022).
Dunin K., 2019, Daleko od raju, „Krytyka Polityczna”, https://krytykapolityczna.pl/kultura/czytaj-dalej/kinga-dunin-czyta/daleko-od-raju/ (dostęp: 11.04.2022).
Padzik D., 2019, Niezwykła książka, „Francuski rozdział”, http://francuskirozdzial.pl/wyjatkowa-ksiazka/ (dostęp: 11.04.2022).
Padzik D., 2020, Między Wschodem a Zachodem, „Francuski rozdział”, http://francuskirozdzial.pl/miedzy-wschodem-a-zachodem/ (dostęp: 11.04.2022).
Czechowicz J., 2020, Smutek i okrucieństwo, „Krytycznym okiem”, http://krytycznymokiem.blogspot.com/2020/01/ewa-ze-swych-zgliszcz-ananda-devi.html (dostęp: 11.04.2022).
Małochleb P., 2020, Zew hordy, „Książki na ostro”, http://www.ksiazkinaostro.pl/zew-hordy/?fbclid=IwAR1dJrAZIMitynbXuwdD04kPm6KRsNQSSKHSPMGhChnwGllnhodUGwkX- mY (dostęp: 11.04.2022).
Szot W., 2020, [RECENZJA] Ananda Devi, „Smutny ambasador”, „Zdaniem Szota”, https://zdaniemszota.pl/3364-recenzja-ananda-devi-smutny-ambasador (dostęp: 11.04.2022).
Szot W., 2020, Książka tygodnia – „Ewa ze swych zgliszcz”, „Empik Pasje. Magazyn Online”, https://www.empik.com/empikultura/ksiazka-tygodnia-ewa-ze-swych-zgliszcz-recenzja,110455,a?fbclid=IwAR3oau2SR0_2wQpkgr-58meY0PMP8otZlUH84zNC0LEBknbFY7vcRDFb8P9I (dostęp: 11.04.2022).
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2022 Joanna Warmuzińska-Rogóż
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International License.
Stats
Number of views and downloads: 469
Number of citations: 0