Skip to main content Skip to main navigation menu Skip to site footer
  • Register
  • Login
  • Language
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Home
  • Current
  • Archives
  • Announcements
  • About
    • About the Journal
    • Submissions
    • Editorial Team
    • Privacy Statement
    • Contact
  • Register
  • Login
  • Language:
  • English
  • Język Polski

Translation Journal

Translation in the context of legal assistance in criminal matters between Poland and Turkey
  • Home
  • /
  • Translation in the context of legal assistance in criminal matters between Poland and Turkey
  1. Home /
  2. Archives /
  3. No. 17 (2022) /
  4. Theory and practice of translation

Translation in the context of legal assistance in criminal matters between Poland and Turkey

Authors

  • Małgorzata Kologlu Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu https://orcid.org/0000-0002-3876-9101

DOI:

https://doi.org/10.12775/RP.2022.006

Keywords

legal assistance, legal translation, criminal law, Turkey, sworn translator, court translation

Abstract

This article aims to present the best translation model for the equivalent terms between Turkish and Polish. Sources are based on examples from the court documents exchanged in judicial cooperation between the two countries. These texts were selected as research material because they cover a wide range of not only statutory but also specialist terminology in the field of criminal proceedings and the colloquial language included in the testimonies of witnesses. The author attempts to present the main translation problems of court translations between Turkish and Polish, while briefly discussing the status of a certified sworn translator in Turkey and the related most important problem that Turkey has to deal within the frameworks of judicial cooperation with Poland, namely the lack of qualified court interpreters.

References

Aydemir İ.A., 2010, Türk Hukuk Dili Üzerine Araştırmalar, 2010/2 Belleten, s. 19–36 [online].

Chojniak Ł. (red.), 2018, Postępowanie karne, Warszawa.

Galdia M., 2017, Lectures on Legal Linguistic, Frankfurt am Main.

Gołąb Z., Heinz A., Polański K., 1968, Słownik terminologii językoznawczej, Warszawa.

Gościński J., 2019, Egzamin na tłumacza przysięgłego. Angielskie orzeczenia w sprawach karnych, Warszawa.

Gözler K., 2017, Hukukun Temel Kavramları, Bursa.

Grzegorczykowa R., 2017, Wstęp do językoznawstwa, Warszawa.

Jopek-Bosiacka A., 2006, Przekład prawny i sądowy, Warszawa.

Katan D., 2011, Culture, [w:] Routledge Encyclopedia of Translation Studies, M. Baker, G. Saldanha (red.), London.

Kielar B., 2007, Wiedza specjalistyczna tłumacza – na przykładzie tekstów prawnych, [w:] Języki specjalistyczne 7: Teksty specjalistyczne jako nośniki wiedzy fachowej, M. Kornacka (red.), Warszawa, s. 19–33.

Kierzkowska D., 2008, Tłumaczenie prawnicze, Warszawa.

Kizińska A., 2015, Ekwiwalencja w tłumaczeniu tekstów prawnych i prawniczych. Polskie i brytyjskie prawo spadkowe, Warszawa.

Lewis G., 2019, Trajik başarı. Türk Dil reformu, İstanbul.

Lizisowa M., 2016, Komunikacyjna teoria języka prawnego, Poznań.

Matulewska A., 2008, Jakość przekładu prawniczego a cechy języka prawa, „Język, Komunikacja, Informacja”, 3, s. 53–63.

Matulewska, A. 2013. Legilinguistic Translatology. A Parametric Approach to Legal Translation, Linguistic Insights vol. 171, Bern.

Morawski L., 2016, Wstęp do prawoznawstwa, Toruń.

Nartowska K., 2018, Ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego a tłumaczenie w sądowe w Polsce, Toruń.

Özdemir H., 2014, Cumhuriyet Tarihi Boyunca Hukuk Dilindeki Değişimeler ve Gelişmeler, Ankara.

Pieńkos J., 1991, Co to jest juryslingwistyka? [w:] Polskie forum przekładu prawniczego, Polskie Towarzystwo Tłumaczy Ekonomicznych i Sądowych TEPiS, Warszawa.

Pieńkos J., 1999, Podstawy juryslingwistyki, Warszawa.

Pieńkos J., 2003, Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki, Kraków.

Šarčević S., 1997, New Approach to Legal Translation, The Hague.

Şener O., 2013, Hukuk Sözlüğü, İstanbul.

Sözüer A., 2019, Ceza Hukuku Reformu Dünü Bugünü ve Yarını, Dokuz Eylül Üniversitesi Hukuk Fakültesi Dergisi, cilt. 21, Izmir, s. 3031–3050.

Türk Dili Kurumu, 1935, Türkçeden Osmanlıcaya cep kılavuzu, İstanbul, https://archive.org/details/TurkccedenOsmanlncayaCepKplavuzu.

Wróblewski B., 1948, Język prawny i prawniczy, Kraków.

Yerdelen E., 2015, Ceza Muhakemesinde Hükmün Gerekçesi, Ankara.

Yılmaz E., 2011, Hukuk Sözlüğü, Ankara.

Zieliński M., 1999, Języki prawne i prawnicze, [w:] Polszczyzna 2000. Orędzie o stanie języka na przełomie tysiącleci, W. Pisarek (red.), Kraków, s. 50–74.

Zieliński M., 2017, Wykładnia prawa, Warszawa.

https://www.kanunum.com/files/3636–1-1.pdf.

https://www.resmigazete.gov.tr/arsiv/20658_1.pdf.

sayılı Türk Ceza Kanunu (TCK).

http://isap.sejm.gov.pl/isap.nsf/download.xsp/WDU20170001505/U/D20171505Lj.pdf.

Translation Journal

Downloads

  • Koloğlu (Język Polski)

Published

2022-12-30

Issue

No. 17 (2022)

Section

Theory and practice of translation

License

Copyright (c) 2022 Małgorzata Kologlu

Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International License.

Stats

Number of views and downloads: 489
Number of citations: 0

Search

Search

Browse

  • Browse Author Index
  • Issue archive

User

User

Current Issue

  • Atom logo
  • RSS2 logo
  • RSS1 logo

Information

  • For Readers
  • For Authors
  • For Librarians

Newsletter

Subscribe Unsubscribe

Language

  • English
  • Język Polski

Tags

Search using one of provided tags:

legal assistance, legal translation, criminal law, Turkey, sworn translator, court translation
Up

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partners

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Nicolaus Copernicus University Accessibility statement Shop