Linguistic taboo in Arabic translations of the Bible
DOI:
https://doi.org/10.12775/RP.2021.005Keywords
the Bible, Arabic translations of the Bible, linguistic taboo, euphemisms, vulgarismsAbstract
Discussing selected solutions present in contemporary translations of biblical texts into Arabic, this article is an extension of Marek Piela’s research on the translation of the Hebrew Bible into Polish. I analyse lexemes and expressions that belong to the taboo sphere and thus demand the use of premeditated linguistic means in translation.
The Bible verses studied in the article indicate that – when translating lexemes belonging to the taboo sphere – Arab translators follow the rules and avoid words naming God (Jahveh → Ar-rabb ‘Lord’) and body parts or objects having physiological connotations (vulg. maḥra‘a – ‘privy’ → neutral mazbala – ‘dump’). Vulgar idioms are never translated as such, probably also due to compliance with the rules of linguistic taboo. Translators adopt various solutions in this respect. They translate individual elements of expressions literally, which leads to the unintelligibility of the resulting phrase (maštin bqir – ‘pissing on a wall’ – a vulgar and scornful term for a young male → bā’il bi-ḥā’iṭ – ‘pissing on a wall’ – with no added secondary meaning). Sometimes vulgar expressions are rendered with equivalents interpreting their senses or functions. For instance, an expression naming a very insulting gesture šålaḥ ʼeṯ hazzmora ʼel ʼappo – lit. ‘to rise a twig up to one’s nose’ – is translated as waḍa‘a ’aqrāṭan waṯaniyya fī ’anfi-hi – ‘to put pagan earrings into one’s nose’. Idioms which euphemistically render tabooed contents tend to be translated literally, e.g. gillå ʽerṷa – ‘expose nudity’ – a euphemism for sexual intercourse → kašafa ‘awra – ʽexpose nudityʼ; in this case the Arabic equivalent refers to some other sinful and tabooed act. Other solutions include rendering referential meaning substituted with some evaluative expression (gillå kånåf – ‘to take off one’s clothes’ – a euphemism for sexual intercourse → ’ahāna – ‘to humiliate’).
Concluding, it can be said that in most cases Arabic Bible translators do not manage to obtain dynamic equivalence in translating idioms, particularly the vulgar ones. Following the rules of linguistic taboo, they maintain formal equivalence or use expressions with similar referential meaning but of a different stylistic value.
References
Al-Absi M., 2018, The Concept of Nudity and Modesty in Arab-Islamic Culture, „European Journal of Science and Technology”, 14, 2, s. 25–34.
Danecki J., 2000, Współczesny język arabski i jego dialekty, Warszawa.
Ellingworth P., Mojola A.O., 1986, Translating euphemisms in the Bible, „Bible Translator”, 37, 1, s. 139–143.
Griffith S.H., 2013, The Bible in Arabic: The Scriptures of the “People of the Book” in the Language of Islam, Princeton–Oxford.
Khan G., 2006, Judaeo-Arabic, [w:] Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics, t. 2, K. Versteegh (red.), Leiden–Boston, s. 526–536.
Krawczyk-Tyrpa A., 2001, Tabu w dialektach polskich, Bydgoszcz.
Majewski M., 2013, Jak przekłady zmieniają sens Biblii… O teorii i praktyce tłumaczenia Biblii, Kraków, https://upjp2.academia.edu/MarcinMajewski (dostęp: 3.03.2019).
Maliszewski J., 2007, Wulgaryzmy – tabu w pracy tłumacza, [w:] Tabu w przekładzie, P. Fast, N. Strzelecka (red.), Katowice–Częstochowa, s. 41–59.
Nida E.A., 1964, Toward a Science of Translating, Leiden.
Nida E.A., Taber Ch.R., 1969, The Theory and Practice of Translation, Leiden.
Pearson J.D., 1986, Al-Ḳur’ān, [w:] The Encyclopaedia of Islam, t. 5, C.E. Bosworth et al. (red.), Leiden, s. 400–432.
Piela M., 2003, Grzech dosłowności we współczesnych polskich przekładach Starego Testamentu, Kraków.
Piela M., 2007, Jakiego przekładu Biblii hebrajskiej brakuje w Polsce?, „Studia Judaica”, 10, 2(20), s. 235–250.
Tokarz B., 2007, Tabu i autocenzura w przekładzie, [w:] Tabu w przekładzie, P. Fast, N. Strzelecka (red.), Katowice–Częstochowa, s. 7–23.
Versteegh K., 1997, The Arabic Language, New York.
Elliger K., Rudolph W. (red.), 1984, Biblia Hebraica Stuttgartensia, wyd. 2 popr. przez W. Rudolpha i H. P. Rügera, Stuttgart.
Smith and van Dyke Arabic Bible (SvD), 1998: Al-kitāb al-muqaddas ’ay kutub al- -‘ahd al-qadīm wa-l-‘ahd al-ǧadīd, Dār al-kitāb al-muqaddas fī aš-Šarq al-’Awsaṭ.
Jesuit Arabic Bible (JAB), 1986: Al-kitāb al-muqaddas, Bejrut.
Arabic Life Application Bible (LAB), 2002: At-tafsīr at- taṭbīqiyy li-l-kitāb al-muqaddas, Kair.
Good News Arabic Bible (GNA), 1995: Al-kitāb al-muqaddas ’ay kutub al-‘ahd al-qadīm wa-l-‘ahd al-ǧadīd. At-tarǧama al-‘arabiyya al-muštaraka min al-luġāt al-’aṣliyya, Dār al-kitāb al-muqaddas fī aš-Šarq al-’Awsaṭ.
Arabic Bible: Easy-to-Read Version (ERV-AR): https://www.biblegateway.com/ versions/Arabic-Bible-Easy-to-Read-Version-ERV-AR/ (dostęp: 2.02.2019).
Biblia Paulistów (BPau): Pismo Święte Starego i Nowego Testamentu. Najnowszy przekład z języków oryginalnych z komentarzem, 2008.
Biblia Tysiąclecia (BT): wyd. 3, 1980, Poznań.
Biblia Jakuba Wujka (BWu): http://biblia-online.pl/ (dostęp: 10.04.2021).
Nowa Biblia Gdańska (NBG): http://biblia-online.pl/ (dostęp: 10.04.2021).
Brown F., Driver S.R., Briggs Ch.A., 1997, The Enhanced Brown-Driver-Briggs Hebrew and English Lexicon. With an Appendix containing the Biblical Aramaic (BDB), Peabody.
Danecki J., Kozłowska J., 1996, Słownik arabsko-polski, Warszawa.
Grochowski M., 1995, Słownik polskich przekleństw i wulgaryzmów (SPPiW), Warszawa.
Koehler L., Baumgartner W., 1994, The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament (KB), t. 1, W. Baumgartner, J.J. Stamm (rewizja), M.E.J. Richardson (tłum.), Leiden.
Lane E.W., 1968, An Arabic-English Lexicon, t. 2, Beirut.
Wehr H., 1976, A Dictionary of Modern Written Arabic, Ithaca.
Downloads
Published
Issue
Section
License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International License.
Stats
Number of views and downloads: 1153
Number of citations: 0