The role of cueing stimulus during retrospection as perceived by simultaneous interpreters
DOI:
https://doi.org/10.12775/RP.2021.004Keywords
retrospection, simultaneous interpreting, process research, cueing stimuli, survey researchAbstract
The present article aims to investigate simultaneous interpreting trainees’ perception of the cueing stimuli used in research adopting the method of retrospection. The survey research whose results are described in this article is a part of the experimental study (Gumul 2020a) oriented at testing the impact of two types of cues stimulating the interpreters’ memory during retrospection (transcript of the source text and recording of the target text) on the informativeness and accuracy of the reports as well as the verbosity of the participants. The present article reports in more detail on the part of the study in which the participants were administered a questionnaire testing their perception of the cueing stimuli. The survey focused on the difficulty level of the recall, the usefulness of the cueing stimuli, and the factors facilitating retrospection. The participants were also asked to what extent they perceived a given cueing stimulus as distorting their actual memories. The results of the survey show slightly more disparity between the two types of cueing stimuli than the measurable parameters of informativeness, accuracy, and verbosity. Both groups of participants (group A exposed to the transcription of the source text and group B exposed to the recording of the target text) show slight preference for transcription as a cueing stimulus. Additional comments provided by two participants from experimental group B imply that this finding could possibly be interpreted in the context of the interpreters’ sensory preference for information processing. For those with visual dominance transcription could be more effective, while those displaying auditory dominance could possibly benefit more from the recording.
References
Bartłomiejczyk M., 2006, Strategies of simultaneous interpreting and directionality, „Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting”, 8(2), s. 149–174.
Brzeziński J. (2008), Badania eksperymentalne w psychologii i pedagogice, Warszawa.
Büttner O., Silberer G., 2008, Video-cued thought protocols: A method for tracing cognitive processes at the point of purchase, [w:] Brick & Mortar Shopping in the 21st Century, T. Lowry (red.), Mahwah, NJ, s. 221–241.
Chang C., Schallert D., 2007, The impact of directionality on Chinese/English simultaneous interpreting, „Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting”, 9(2), s. 137–176.
Englund Dimitrova B., Tiselius E., 2009, Exploring retrospection as a research method for studying the translation process and the interpreting process, [w:] Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research, I.M. Mees, F. Alves, S. Göpferich (red.), Copenhagen, s. 109–134.
Englund Dimitrova B., Tiselius E., 2014, Retrospection in interpreting and translation: Explaining the process?, „Monti”. Special Issue – Minding Translation, 1, s. 177–200.
Ericsson K.A., Simon H.A., 1980, Verbal reports as data, „Psychological Review”, 87(3), s. 215–251.
Ericsson K.A., Simon H.A., 1993, Protocol Analysis: Verbal Reports as Data, Cambridge MA.
Ferreira A., Gottardo A., Schwieter J.W., 2018, Decision-making processes in direct and inverse translation through retrospective protocols, „Translation, Cognition & Behaviour”, 1(1), s. 98–118.
Gile D., 2009, Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training, Amsterdam.
Gumul E., 2012, Tłumacz o ograniczeniach. Z uwag retrospektywnych tłumaczy symultanicznych, [w:] Z zagadnień dydaktyki tłumaczenia ustnego 2. Stare problemy, nowe metody, P. Janikowski (red.), Częstochowa, s. 91–116.
Gumul E., 2017, Explicitation in Simultaneous Interpreting. A Study into Explicitating Behaviour of Trainee Interpreters, Katowice.
Gumul E., 2019, O metodzie protokołów retrospektywnych w badaniach nad tłumaczeniem symultanicznym, „Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad Teorią, Dydaktyką i Praktyką Przekładu”, 14, s. 171–192.
Gumul E., 2020a, Retrospective protocols in simultaneous interpreting – testing the effect of retrieval cues, „Linguistica Antverpiensia. New Series – Themes in Translation Studies”, 19, s. 152–171.
Gumul E., 2020b, O metodzie badawczej zapożyczonej z psychologii, czyli jak zaprojektować i przeprowadzić badanie za pomocą metody protokołów retrospektywnych w tłumaczeniu symultanicznym, „Między Oryginałem a Przekładem”, 4(50), s. 31–54.
Gumul E., 2021, Explicitation and cognitive load in simultaneous interpreting: Product- and process-oriented analysis of trainee interpreters’ outputs, „Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting”, 23(1), s. 45–75.
Herring R., 2018, ‘I could only think about what I was doing, and that was a lot to think about’: Online self-regulation in dialogue interpreting, niepublikowana praca doktorska, University of Geneva.
Herring R.E., Tiselius E., 2020, Making the most of retrospective process tracing in dialogue interpreting research, „FITISPOS International Journal”, 7(1), s. 53–71.
Hild A., 2015, Discourse comprehension in simultaneous interpreting: The role of expertise and information redundancy, [w:] Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting, A. Ferreira, J.W. Schwieter (red.), Amsterdam–Philadelphia, s. 67–100.
Ivanova A., 1999, Discourse Processing During Simultaneous Interpreting: An Expertise Approach, niepublikowana praca doktorska, University of Cambridge. Ivanova A., 2000, The use of retrospection in research on simultaneous interpreting, [w:] Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting: Outlooks on Empirical Research, S. Tirkkonen-Condit, R. Jääskeläinen (red.), Amsterdam–Philadelphia, s. 27–52.
Kohn K., Kalina S., 1996, The strategic dimension of interpreting, „Meta”, 41(1), s. 118–138.
Liontou V., 2011, Strategies in German-to-Greek Simultaneous Interpreting: A Corpus- Based Approach, „Gramma: Journal of Theory and Criticism”, 19, s. 37–56.
Mead P., 2002, Exploring hesitations in consecutive interpreting: An empirical study, [w:] Interpreting in the 21st Century: Challenges and Opportunities, G. Garzone, M. Viezzi (red.), Amsterdam, s. 73–82.
Monacelli C., 2000, Mediating castles in the air: Epistemological issues in interpreting studies, [w:] Intercultural Faultlines: Research Models in Translation Studies I: Textual and Cognitive Aspects, M. Olohan (red.), Manchester, s. 193–214.
Napier J., 2002, Sign Language Interpreting: Linguistic Coping Strategies, Coleford, UK.
Napier J., 2004, Interpreting omissions: A new perspective, „Interpreting. International
Journal of Research and Practice in Interpreting”, 6(2), s. 117–142.
Napier J., Barker R., 2004, Sign Language Interpreting: The Relationship between Metalinguistic Awareness and the Production of Interpreting Omissions, „Sign Language Studies”, 4(4), s. 369–393.
Russell D., Winston B., 2014, Tapping into the interpreting process: Using participant reports to inform the interpreting process in educational settings, „Translation & Interpreting”, 6(1), s. 102–127.
Shamy M., de Pedro Ricoy R., 2017, Retrospective protocols: Tapping into the minds
of interpreting trainees, „Translation & Interpreting”, 9(1), s. 51–71.
Silva I.A.L. da, 2015, On a more robust approach to triangulating retrospective protocols and key logging in Translation Process Research, [w:] Psycholinguistic and cognitive inquiries into translation and interpreting, A. Ferreira, J.W. Schwieter (red.), Amsterdam, s. 115–175.
Tang F., 2018, Explicitation in Consecutive Interpreting, Amsterdam–Philadelphia.
Tiselius E., Jenset G.B., 2011, Process and product in simultaneous interpreting: What they tell us about experience and expertise, [w:] Methods and Strategies of Process Research: Integrative Approaches in Translation Studies, C. Alvstad, A. Hild, E. Tiselius (red.), Amsterdam–Philadelphia, s. 269–300.
Vik-Tuovinen G.-V., 2002, Retrospection as a method of studying the process of simultaneous interpreting, [w:] Interpreting in the 21st Century: Challenges and Opportunities, G. Garzone, M. Viezzi (red.), Amsterdam–Philadelphia, s. 63–71.
Downloads
Published
Issue
Section
License
![Creative Commons License](http://i.creativecommons.org/l/by-nd/4.0/88x31.png)
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International License.
Stats
Number of views and downloads: 392
Number of citations: 0